[問題] 翻譯的翻法
原文:
North Richmond Street, being blind, was quiet street except at the
hour when the Christan Brother's School set the boys free.
這段文章是出自James Joyce的Araby…
我知道市面上也有推出很多翻譯版本
但我的問題是…
一般書大多翻成的是
北里奇蒙街是一條死巷,除了在基督徒兄弟會學校放學的鐘點,一向十分幽靜。
如果我把他翻成
北里奇蒙街是一條死巷,只有在基督徒兄弟會學校放學後,才顯得有生機(生命力)。
===============================
請問這樣子翻譯 我有過度翻譯嗎 @@" 因為他的quiet street 算寧靜的巷子
但我想說以James Joyce的立場來說 他並不喜歡這類的學校
他認為基督學校的制度是很壓抑人 阿 我也不知道怎麼說 @@"
就是 翻成我的翻法 我會翻的很過度詮釋嗎=0=
謝謝板上的譯者指教。
--
◣▋▋ˍ ◥█◣◥█◣
█▍▎▇▅◥◥◣◥█◣
█▊▍=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
█▌▏ ▅◤◤ ◥█◣◥◣ ◢ 我是 Q踢 >//////<
█▊▍"▆▇' ◥█◣◥◣
◢█▉ \ ▊ ◥█◣◥◣ ∮Spitfire
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.197.8
推
03/30 19:17, , 1F
03/30 19:17, 1F
→
03/30 19:19, , 2F
03/30 19:19, 2F
→
03/30 19:21, , 3F
03/30 19:21, 3F
→
03/30 19:26, , 4F
03/30 19:26, 4F
→
03/30 19:31, , 5F
03/30 19:31, 5F
→
03/30 20:04, , 6F
03/30 20:04, 6F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
14
10
17