[問題] 翻譯的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (我游來晃去的>"<)時間18年前 (2008/03/30 15:45), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文: North Richmond Street, being blind, was quiet street except at the hour when the Christan Brother's School set the boys free. 這段文章是出自James Joyce的Araby… 我知道市面上也有推出很多翻譯版本 但我的問題是… 一般書大多翻成的是 北里奇蒙街是一條死巷,除了在基督徒兄弟會學校放學的鐘點,一向十分幽靜。 如果我把他翻成 北里奇蒙街是一條死巷,只有在基督徒兄弟會學校放學後,才顯得有生機(生命力)。 =============================== 請問這樣子翻譯 我有過度翻譯嗎 @@" 因為他的quiet street 算寧靜的巷子 但我想說以James Joyce的立場來說 他並不喜歡這類的學校 他認為基督學校的制度是很壓抑人 阿 我也不知道怎麼說 @@" 就是 翻成我的翻法 我會翻的很過度詮釋嗎=0= 謝謝板上的譯者指教。 -- ˍ ◥█◣◥█◣ ▇▅◥◥◣◥█◣ =▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好 ◥█◣◥◣ 我是 Q踢 >//////< "▆▇' ◥█◣◥◣ ◢█\ ▊ █◣◥◣ ∮Spitfire -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.197.8

03/30 19:17, , 1F
你自己就說了呀...原文中其實並沒有明顯subjective的意見
03/30 19:17, 1F

03/30 19:19, , 2F
quiet street可能有點暗示,甚至set free也是。但如果用
03/30 19:19, 2F

03/30 19:21, , 3F
有生機,那是原文完全沒有的詞,這樣的翻譯就比較有問題
03/30 19:21, 3F

03/30 19:26, , 4F
或許你是考量到死巷,但是這種文學名著,一般譯者應該都
03/30 19:26, 4F

03/30 19:31, , 5F
是忠於原文的譯法,或許這樣才是比較安全的做法。:)
03/30 19:31, 5F

03/30 20:04, , 6F
謝謝r大 @@ 我了解了:)
03/30 20:04, 6F
文章代碼(AID): #17xqKMR8 (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
1
6
文章代碼(AID): #17xqKMR8 (translator)