Re: [問題] 請幫我看一下中翻英

看板translator (翻譯接案)作者 (就是這樣)時間18年前 (2008/04/19 16:03), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : 以下回應"榜首之姿"之用法 : 為個人意見 非筆戰 : 歡迎討論與指正 : 覺得中文很無聊的請不用看 : 1."之姿"的意象 : "姿"就是"姿態" : "之姿"就是"什麼什麼的樣子" 抱歉,雞蛋裡挑一下骨頭。個人認為之姿的文意範圍應僅止於「的樣子」。「什麼什麼 之姿」的文意範圍才是「什麼什麼的樣子」。 : 2."之姿"的前後文邏輯 : "什麼什麼的樣子" : 意思是說,他並不真的是那個之姿前面的名詞 : 只是有那樣的姿態,用那個名詞來修飾他 使用「什麼什麼的樣子」來敘述某個對象的時候,未必可以推斷出該對象就不是之姿前 面的名詞。我們說某個東西是什麼什麼的樣子,實際上的目的,可能僅止於敘述其「表 象」,至於那個東西是不是就是那個樣子,是另外一回事。 舉例來說: 1.就在眾人皆束手無策之際,SinoHuang 以「英雄之姿」現身,讓所有人逃出生天。 2.TheRock 雖然在眾人皆束手無策之際以「英雄之姿」現身,但根本只是來陪葬的。 前者,真英雄也,後者,狗熊不如也。 至於本題所稱「榜首之姿」,個人認為就是「榜首」的意思。是不是榜首算是有客觀 答案的東西(看榜單就知道啦),所以應該沒有不是榜首卻像榜首的問題。「之姿」 在這裡應該無甚意義。 : 6.結論 : 可能還是有強者可以把"之姿"這個詞巧妙地表現出來吧? : 我太弱了 : 要我來翻的話 我只能把它丟掉 我也是弱者。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48

04/19 18:27, , 1F
純推例句很幽默~(Y) XD
04/19 18:27, 1F

04/19 22:17, , 2F
被Rock大提點,小弟甘之如飴; 但對例句的消遣有些頭痛Orz
04/19 22:17, 2F
文章代碼(AID): #182QTfZL (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #182QTfZL (translator)