Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

看板translator (翻譯接案)作者 (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2008/05/11 19:34), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
(繼續騙文章數中~~~) 我個人對翻譯case徵求的文章是沒有太大的意見, 只是之前討論的風氣消失了,只剩下●●在推文酸別人。 目前大家都很踴躍的討論~繼續保持這個風氣吧~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 小弟來分享一下,自己翻譯遇到的瓶頸: 個人在筆譯中(英到中)遇到一個麻煩就是中文語句太硬了。 如果做一些比較八股文章,或是商業文章。作品通常都沒有問題。 但是遇到小說部分,通常都會被打槍。 有高手可以分享一下,練中文寫作的方法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.84.11

05/11 19:51, , 1F
我也想知道,拿文學、藝術沒辦法... <囧"a
05/11 19:51, 1F

05/11 21:26, , 2F
去看紅樓夢XD
05/11 21:26, 2F

05/11 21:27, , 3F
多練習,請別人改改看,改久了自己知道毛病在哪就會小心:)
05/11 21:27, 3F

05/12 21:26, , 4F
多閱讀名著
05/12 21:26, 4F
文章代碼(AID): #189jdPzJ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #189jdPzJ (translator)