Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間18年前 (2008/05/11 23:03), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
小說的翻譯,跟口譯很像 把自己想成主角在講話 把周遭的同事朋友當成其他角色 還有,翻譯小說對口譯功力有很大的幫助 以上是翻譯過幾本暢銷小說的birch之心得 ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : (繼續騙文章數中~~~) : 我個人對翻譯case徵求的文章是沒有太大的意見, : 只是之前討論的風氣消失了,只剩下●●在推文酸別人。 : 目前大家都很踴躍的討論~繼續保持這個風氣吧~~ : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 小弟來分享一下,自己翻譯遇到的瓶頸: : 個人在筆譯中(英到中)遇到一個麻煩就是中文語句太硬了。 : 如果做一些比較八股文章,或是商業文章。作品通常都沒有問題。 : 但是遇到小說部分,通常都會被打槍。 : 有高手可以分享一下,練中文寫作的方法嗎? -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.84.200

05/11 23:15, , 1F
學姐出馬了~
05/11 23:15, 1F
文章代碼(AID): #189mhJ9Q (translator)
文章代碼(AID): #189mhJ9Q (translator)