Re: [問題] 每個字都看得懂~但是

看板translator (翻譯接案)作者 (\)時間18年前 (2008/05/16 14:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《ntoufatman (胖俠)》之銘言: : ※ 引述《Kiran (日光)》之銘言: : : 每個字都認識~但實在不知道怎麼翻才好 Orz : : 可以請強者幫我看看嗎?? : : I don't know why i come here, : : 我不知道我為何來到這裡 : : Knowing as i do, : : What you really think of me : : 你對我真正的看法, : : What i really think of you. : : 我對你真正的想法 : : 另外~中間的knowing as I do要怎麼翻呢? : : 感謝大家不吝指點!! : 看標點符號,感覺像是全部串在一起一樣。 : 以下是我亂猜的..Orz : 麻煩高手不要鞭得太大力.. : 1. : 我不知道我為何來到這裡,直到我瞭解你對我真正的看法, : 我對你真正的看法後,我才知道。 : 2. : 我不知道我為何來到這裡,我能做的就是去瞭解你對我真正的看法,我對你真正的看法。 (第一次在這回文 小緊張) 我認為 第三四句是knowing的內容 as i do 是強調 "我知道" (I do know) 用一般語法來說的話 會是: I don't know why I come here, knowing that [that被省略] what you really think of me and what i really think of you. 原文看起來像歌詞 或詩詞 所以我會翻成 我不知道我會何來這 既然我知道 你心底對我怎麼想 我心底對你怎麼想 個人淺見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.14.53.174 ※ 編輯: timingfish 來自: 98.14.53.174 (05/16 16:04)
文章代碼(AID): #18BIrvoN (translator)
文章代碼(AID): #18BIrvoN (translator)