Re: [ 磚 ] NYSE NASDAQ News

看板translator (翻譯接案)作者 (Isolation)時間18年前 (2008/07/09 00:14), 編輯推噓6(608)
留言14則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
1) 板主幾乎不譯公司名稱,但是中間出現了一個公司的中譯名稱, 也許微不足道,但是風格應該一致。 且如果要翻譯名字/名稱的話,不論意譯或音譯,都應該括註名字/名稱原文* *以前上翻譯課,老師厲聲嚴色地再三強調此點,沒有括註原文的話,全錯....囧 2) 拙見認為"來到"為口語說法,書面上建議寫做"至",並可將逗點刪去。 ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : NYSE : General Electric Co., up 1 cent at $26.92 : General Electric Co. 上漲 1 美分,來到 26.92 美元。 :   The conglomerate's NBC Universal unit and two partners have reached a : deal to buy The Weather Channel from Landmark Communications Inc. for : undisclosed terms. :   該集團的 NBC Universal 部門與兩家業務夥伴已達成協議,將收購 Landmark : Communications Inc. 的 Weather Channel。其合約內容並未公開。 : General Motors Corp., down 9 cents at $10.03 : General Moters Corp. 下跌 9 美分,來到 10.03 美元。 : A deteriorating U.S. auto market may cause the automaker to drop some : brands and make more white-collar job cuts. : 美國汽車市場的惡化可能會使該公司停止銷售部分品牌,並裁撤更多白領階層員工。 : Anheuser-Busch Cos., down 2 cents at $61.65 : Anheuser-Busch Cos. 下跌 2 美分,來到 61.65 美元。 : InBev will try to remove the company's entire board in its hostile, $46 : billion takeover for the rival brewer. : 出價美金 460 億元欲收購該公司的 InBev 將尋求解除該公司所有董事之職務。    -------------------------------------    欲以美金460億收購該公司的InBeV 另第二個該公司,第一眼,似乎會讓人誤以為是InBeV。 : Walt Disney Co., down 89 cents at $30.01 : Walt Disney Co. 下跌 89 美分,來到 30.01 美元。 : A Lehman Brothers analyst downgraded the stock and predicted weak : attendance at the entertainment company's theme parks. : 雷曼兄弟的分析師將該股票降級,並預測該公司遊樂園的參訪人數將會減少。 拙見認為"參訪人數"=>遊客人數 : NASDAQ : Yahoo Inc., up $2.31 at $23.66 : Yahoo Inc. 上漲 2.31 美元,來到 23.66 美元。 :   Microsoft Corp. is willing to resume negotiations for a takeover of the : Internet company if shareholders oust its board. :   若該公司股東解散其董事會, : Microsoft Corp. 願意繼續就收購該網際網路公司一事重啟協商大門。 ------------------------------------------------------------- => 就收購該網際網路公司一事,MS願意重啟協商大門 另"網際網路公司"應該可以再簡化成"網路公司" : APP Pharmaceuticals Inc., up $5.36 at $23.18 : APP Pharmaceuticals Inc. 上漲 5.36 美元,來到 23.18 美元。 :   Fresenius SE is buying the generic drug maker for $3.7 billion in cash, : or $23 per share, giving the German health care company more market exposure. : Frenseius SE 將以美金 37 億元,或每股 23 美元之價格收購該學名藥製造商, : 這家德國醫療公司將得可進入更大的市場。 ------------------------------------- => 這家德國醫療公司藉此得以提高市場曝光率。 : Teva Pharmaceutical Industries Ltd., down $4.39 at $42.81 : Teva Pharmaceutical Industries Ltd. 下跌 4.39 美元,來到 42.81 美元。 :   The company posted disappointing results from a higher-dose trial of : multiple sclerosis drug Copaxone in a late-stage study. :   該公司多發硬化症藥物 Copaxone 後期研究階段的高劑量測試結果不佳。 應為"後期/後階段/晚期研究" late-stage應指病症後期 : Bankrate Inc., down $3.94 at $29.07 : Bankrate Inc. 下跌 3.94 美元,來到 29.07 美元。 :   The publisher of financial Web sites lowered its full-year sales outlook : because of weakness in the financial markets which has hurt advertising. :   該財務網站經營商調降其全年度預估銷售額,因疲軟的金融市場損及其廣告業務。 : 出來丟臉給大家鞭~ XD 初生之犢,勿回鞭~  囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.14.184 ※ 編輯: outofdejavu 來自: 220.134.14.184 (07/09 00:24) ※ 編輯: outofdejavu 來自: 220.134.14.184 (07/09 00:25)

07/09 00:30, , 1F
我覺得 下跌跟來到中間有逗號符合中文喜歡並列句的習慣
07/09 00:30, 1F

07/09 00:31, , 2F
沒有逗號好像怪怪的。還有來至似乎更加拗口,是不是可以
07/09 00:31, 2F

07/09 00:32, , 3F
改為到達? 下跌x美元,到達o美元。好像有聽過新聞這樣用
07/09 00:32, 3F

07/09 00:32, , 4F
我是說"來到"改成"至" 不是"來至" :)
07/09 00:32, 4F

07/09 00:41, , 5F
網際網路公司簡稱為網路公司是OK,不過要小心萬一文中
07/09 00:41, 5F

07/09 00:42, , 6F
另有提到 Network Company 時的狀況。兩者性質不同
07/09 00:42, 6F

07/09 00:46, , 7F
Network Company好像常翻作 網絡公司
07/09 00:46, 7F

07/09 00:46, , 8F
網路跟網絡...小時候搞不懂,現在還是不太懂  XD
07/09 00:46, 8F

07/09 00:48, , 9F
謝謝魯西法大的提醒~
07/09 00:48, 9F

07/09 01:10, , 10F
謝鞭~ :D
07/09 01:10, 10F

07/09 01:50, , 11F
網路是臺灣講法,網絡是大陸用語啦XD
07/09 01:50, 11F

07/12 22:22, , 12F
初生之犢,不畏虎。有鞭才有進步喔 XD
07/12 22:22, 12F

07/12 22:26, , 13F
network 在科技業翻網路,在其它領域建議翻網絡。
07/12 22:26, 13F

07/12 22:26, , 14F
以上是台灣常見的譯法。
07/12 22:26, 14F
文章代碼(AID): #18Sv99sG (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #18Sv99sG (translator)