Re: [每日譯句] 2008.07.12

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間17年前 (2008/07/13 17:43), 編輯推噓6(603)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: > Is there anything worse than being blind? Yes, a man with sight and no > vision. > 有比目盲更糟的嗎?有的,眼睛看得見卻毫無遠見就是。 > - 海倫‧凱勒 > -- > ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) > ◆ From: 61.218.0.48 >sinker:第二句: 有的,看的見東西卻看不見未來 07/13 16:45 以海倫‧凱勒的背景 我認為這句話裏的 Vision 指的不是遠見或未來, 而是單純的原本字義 Sight vision 有比目盲更糟的嗎?有,看得到卻看不見! 這句話的意味亦即 眼不盲卻心盲。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.95.227

07/13 17:57, , 1F
07/13 17:57, 1F

07/13 22:03, , 2F
受教了!
07/13 22:03, 2F

07/13 22:46, , 3F
路西法所強調的更準確
07/13 22:46, 3F

07/14 20:14, , 4F
推。
07/14 20:14, 4F

07/14 23:53, , 5F
「視而不見」意味會相同嗎?(問題)
07/14 23:53, 5F

07/15 05:54, , 6F
我認為是相同的
07/15 05:54, 6F

07/15 08:51, , 7F
視而不見在中文有別的意思耶
07/15 08:51, 7F

07/15 09:14, , 8F
現在的視而不見多少帶點刻意忽略的意味
07/15 09:14, 8F

07/15 09:15, , 9F
就字義來說,在某些情境下可以算同義吧
07/15 09:15, 9F
文章代碼(AID): #18USvV9M (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18USvV9M (translator)