Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?

看板translator (翻譯接案)作者 (七瀨 嵐)時間17年前 (2008/09/05 11:31), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串11/22 (看更多)
感謝marrins版友的格式<(_ _)> 第一次類型:文字翻譯 種   類:電子小說式的遊戲 日→中 內   容:BL遊戲 管   道:在巴哈姆特看到徵譯者的文章 時   間:大學四年級 心 得:這是第一個正式有聘顧關係的工作@@        因為在學校是念相關科系,常會被當免費的翻譯        所以雖不是第一次翻譯,但是第一次有錢的翻譯XD 整個遊戲的字數約80萬字 為了求快(三個月內交稿),所以公司是採四個人合譯 我負責約26萬字,沒想到全數交稿後發現其中一名譯者的翻譯整個 語焉不詳orz,所以又跟另一名譯者重新修改他的譯稿 當然,幫他重翻是沒錢拿的 後   續:後來持續有在接這家公司出的遊戲,至今也翻了七部遊戲 遊戲稿一向都很趕,翻譯期最長三個月,但稿子都是7.80萬甚至150萬字 所以一直都採用三人或四人合譯的方式, 過程中還是不乏有一起合譯的譯者人間蒸發,或譯稿需要重新修過        還好過了幾年,也發展到有固定的三人組搭檔了XD               去年起因學長的介紹開始接一般的叢書        翻譯書的稿費比ACG類好很多,而且交稿期也長很多XD        正在慢慢減少ACG類的工作中,不然每次都一直趕稿身體也吃不消啊               -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.157.37 ※ 編輯: nanasearashi 來自: 118.165.157.37 (09/05 11:31)

09/05 16:44, , 1F
然而ACG需要您啊!!!
09/05 16:44, 1F

09/05 22:48, , 2F
翻BL遊戲是我的夢想啊~~我也想接!!
09/05 22:48, 2F
文章代碼(AID): #18mAWAwW (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18mAWAwW (translator)