Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間17年前 (2008/09/09 00:53), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串22/22 (看更多)
類 型: 英翻中筆譯 種 類: 資管教科書 內 容: 六百二三十頁,包括前言、索引、圖表、加上將個案本土化。 管 道: 去年書商從諮詢教科書的可用性變成翻譯為中文 年 齡: 翻完後老了好幾歲。 心 情: 開始覺得一頁約半小時就可翻好,涼勢涼勢;結果發現問題出在(1)中打太慢 (2)專有名詞沒固定中文譯法或不知道專業人士怎麼說(3)請學生幫忙潤飾為近 代口語,結果他們改寫為詰屈聱牙的教科書中文(4)好多老訛傳宗接代都成精 了,考慮好久要不要冒大不韙改正(5)其他雜事太多(6)有時候,有時候... 反正估狗大神和韋伯給我煩死了。 後 續: 七個月後翻完,其中有一個月睡在辦公室裡。為了趕開學,後面幾章只好以他人 助譯為主,沒來得及一句句重翻,覺得很對不起全世界人民。朋友說裡面好多 好多「譯者註」,預言學生會玩 where is waldo 看下個「譯者註」藏在哪裡、 會說些什麼碗糕。 還是不要錢幫人翻譯心理壓力少些。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200

09/09 00:56, , 1F
我論年齡那欄不是那個意思XD
09/09 00:56, 1F

09/09 01:28, , 2F
好像老美在 sex 那欄中填 don't have enough? XD
09/09 01:28, 2F

09/10 19:35, , 3F
sex: the more the merrier
09/10 19:35, 3F
文章代碼(AID): #18nLXire (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18nLXire (translator)