Re: [閒聊] 大家第一次接翻譯的感覺?
看板translator (翻譯接案)作者he6909 (no more~)時間17年前 (2008/09/07 00:27)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 3人參與討論串19/22 (看更多)
第一次類型:漫畫翻譯
種 類: 韓翻中
內 容: 少女漫畫
管 道:上網應徵
時 間:畢業後半年
心 得:
從小就一直立志要從事漫畫相關工作,
看到某家新的漫畫出版社徵譯者,
試譯後很快就收到書,一星期內要翻好,
但我翻得超慢,最後幾天拼死拼活才順利把稿交出去。
後 續:
現在看當時的試譯稿跟譯稿翻得很直接,句子也很無聊,
真感謝那間出版社肯給我機會...
當時說3本給0.2之後會再升到0.3,
但我前幾本的稿費都高得奇怪...一個字算下來竟然有到0.6!!!
(同時期接案的同學算下來也是差不多費率)
所以當它倒掉沒收到最後一本的費用,
也不會很氣憤,心理很平靜。
不過也可能是因為看到我同學被欠近5萬的稿費,
所以我才會平靜吧......囧
現在還是待在漫畫圈,另外有接一點點文字翻譯。
翻譯有趣的漫畫帶你上天堂,
翻譯無聊的漫畫只會鬼打牆~
這是最大的心得!!
不過可以把語焉不詳的外文翻成正確通順的中文,
也可當成另種解碼的樂趣吧~~
-
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.96.213
※ 編輯: he6909 來自: 203.67.96.213 (09/07 00:33)
※ 編輯: he6909 來自: 203.67.96.213 (09/07 00:51)
推
09/07 14:01, , 1F
09/07 14:01, 1F
推
09/07 15:18, , 2F
09/07 15:18, 2F
→
09/07 23:04, , 3F
09/07 23:04, 3F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章