Re: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談

看板translator (翻譯接案)作者 (泫瀹)時間17年前 (2008/09/14 13:29), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
部份原文恕刪。 另,以下文章只是我陳述自己看到的現象與心得, 沒有刻意要一竿子打翻一船人的意思。 如果不喜歡看到「批評」的話, 懇請不要閱讀這篇文章, 謝謝! ※ 引述《but (←殺千刀的UAO始作俑者)》之銘言: : 颱風天太無聊,來發文賺P幣XD : 以前看漫畫、小說、電視還不會這麼注意, : 自從自己也開始靠翻譯混飯吃後, : 自己有在琢磨用詞的方式, : 接下來看翻譯小說,總是看到一堆翻譯缺陷,愈看愈氣。 : 很多缺陷就這樣毀了閱讀的樂趣# : 於是整理了一些自己日翻中翻譯時應該注意的原則, : 在這裡與版友一起分享。 其實有點算是心得文啦, 不過看了but大的文章真的不得不有感而發。 我目前只是個小小的大學生而已, 所以談不上什麼翻譯上的專業, 只是學校也有開翻譯的課程, 加上自己又是中文雙修日文的, 所以對這個領域也算是多少有點想法。 翻譯課時因為分組報告, 所以接觸了很多令人哭笑不得的翻譯(日翻中)。 錯字、誤字不說, 奇怪的中文字句彷彿見怪不怪似地滿天飛。 日文式中文 例:我、是你的話、可以唷! 例:我也一直、想著、你得事情。 (以上只是將通俗的網路用語拿來舉例而已, 因為上課時的東西打起來太長了。) 語序不像是中文也就罷了, 連標點符號都都亂用(中文的頓號不是這樣用的,除非是寫新詩), 然後「的、得、地」不分, 真的讓人覺得很痛心。 (不過現在教育部也已經規定不再分「的、得、地」了, 我只能說,這是中文使用者以及為政者的自發性墮落了。) 不負責任的漢字誤用 等其他專業問題 這個but大已經說了很多了, 所以就不再舉例了。 意指在我接觸的日文學習者當中, ------------------------------- 日文系的學生尤其如此而已。 沒有說全台灣日文系學生都如此。 讓我覺得最感嘆的, 是許多的日文學習者往往自滿於自己的日文程度(日文系的學生尤甚), 然後就帶著這種「我就是會日文」的驕傲, 配合著破爛的中文程度開始了誤人子弟的翻譯生涯。 教育的墮落、網路資訊的氾濫與誤用、專業者的不求上進等, 最後錯的翻譯被當成是對的, 爛的翻譯也變成是可以讀的。 最簡單就用一個比較色情的例子來講好了, 網路的惡搞用語「中出」一詞(對不起因為我一時想不到更好的例子), 是因為日文的「體內射精」在通俗用語中就寫成「中出し」, 當成一種次文化的用語來看, 當然沒有什麼不可以的, 但是網路資訊的氾濫, 造成大家都拿這個詞彙來講, 最後居然把這個詞彙當成一個普遍的用詞, 甚至覺得這個詞彙就是正常的中文, 真的有點令人難過。 另外我又想起來了, 之前的日本電影「手紙」, 就毫不彆扭地原封不動叫做「手紙」, 沒想到好像還滿受歡迎的……。 「信」就「信」, 為甚麼要這樣呢? 在台灣, 或許是因為我涉獵不廣吧, 總覺得接觸到的翻譯作品中, 英翻中的總是比日翻中水準來得高出許多。 不曉得是因為外文系在指考分數上總是比日文系來得高, 因此篩選出來的人才總是比日文系的好呢? 還是說英文翻譯在台灣的歷史比日文翻譯悠久許多, 所以自然地水準就高出日文翻譯不少? 還是因為英文學習者多、競爭大, 所以使得脫穎而出的人才程度相對更好呢? 或者只是學習日文的人太容易自滿了呢? 抑或其實只是環境使然, 所以在「英文就是好」迷思下, 日文也就因此而犧牲了呢? 我寫這些東西沒有要要戰什麼啦, 只是我覺得日文的專業水準好像一直比不上其他語文。 所以看到but的文章, 有點有感而發啦……。 O___Q -- いつもの店に 行くには ▲ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青貓島における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.202.232 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.202.232 (09/14 01:04)

09/14 01:17,
沒有 地 不奇怪 但是不分 的、得 是真的嗎? 太囧了
09/14 01:17

09/14 01:18,
對啊 因為我朋友是老師 他說這是教育部頒布的
09/14 01:18

09/14 01:18,
推這篇 我也很不喜歡日文詞與中文不分的人 甚至還有不少
09/14 01:18

09/14 01:18,
讓我非常震驚 o___q
09/14 01:18

09/14 01:19,
當然就語言學的角度來看 詞彙的演變很自然啦
09/14 01:19

09/14 01:19,
只是基於維護道統與文化的立場 還是覺得很傷心
09/14 01:19

09/14 01:19,
人是從日文來學習中文 orz 明明是中文有的詞彙 卻完全不
09/14 01:19

09/14 01:20,
知 日文漢字詞彙當中文寫 還覺得讀者都應該要知道/_\
09/14 01:20
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.202.232 (09/14 01:22)

09/14 01:22,
說到"中出"的翻譯,我碰過一個真實例子,在翻譯某本
09/14 01:22

09/14 01:23,
兩性文學時遇到中出一詞,我一律翻"體內射精"但該稿
09/14 01:23

09/14 01:25,
被編輯退回要求改回"中出",原因是翻體內射精太露骨
09/14 01:25

09/14 01:26,
我覺得編輯或許有考量 但是很多出版社和編輯的行為
09/14 01:26

09/14 01:27,
總讓我覺得是譁眾取寵 完全市場取向
09/14 01:27

09/14 01:27,
給我一種不懂裝懂的感覺
09/14 01:27

09/14 01:27,
如果按照該編輯的說法 那麼「做愛」或「性交」
09/14 01:27

09/14 01:27,
也應該翻譯成「巫山雲雨」或「妖精打架」?
09/14 01:27

09/14 01:30,
我個人認為語言是習慣的累積,你現在看不順便或歸在次文化的
09/14 01:30

09/14 01:31,
說不定哪天用著用著就變成主流用語,還被編進辭典
09/14 01:31

09/14 01:31,
嗯我知道dying大的意思,就語言學或詞彙學的角度來看,
09/14 01:31

09/14 01:31,
中出原來比較不露骨 orz 編輯是這種程度 那我也可以應徵
09/14 01:31

09/14 01:31,
確實這些都是一直在變的。不過我只是就一個「當下」的
09/14 01:31

09/14 01:31,
畢竟語言是活的,會隨時間一直改變,受其他語言影響也算是改變
09/14 01:31

09/14 01:32,
角度來寫出自己的感覺啦,所以有什麼情緒性的想法,
09/14 01:32

09/14 01:32,
還請專業人士包涵。
09/14 01:32

09/14 01:32,
對啊....當下是這樣,但就算我知道是誤用,也不會太在意
09/14 01:32

09/14 01:33,
除非今天是面對一個日文學習者,要給他正確的觀念
09/14 01:33

09/14 01:33,
否則真的是看過就算了,像今天還跟我弟在討論"超の油切"....
09/14 01:33

09/14 01:34,
語言雖然是活的 但是個人覺得譯者還是要有點中文概念
09/14 01:34

09/14 01:34,
最近我也常常看到"發想"這個詞彙直接當中文用...
09/14 01:34

09/14 01:34,
如果自以為是胡適 在引進新詞、新句法 那還要翻譯幹嘛XD
09/14 01:34

09/14 01:35,
另外想將此文轉至translator板 不知是否可以^^?
09/14 01:35

09/14 01:36,
中文通順是基本的,但是引進新詞新句法倒不是多偉大的事
09/14 01:36
針對dying大的說法, 我想提出一些個人的想法。 就一個專業學習者的立場看來, 如果所有的用語或者是概念都沒有恰當的界線、標準的話, 那麼社會也不需要有什麼共有的標準或法則。 什麼東西都可以、什麼東西都是正確的, 也就代表什麼東西都不可以、都是錯誤的。 我只是講得比較嚴肅啦, 不過日本在兩三年前也很頭痛「外來語」的氾濫, 因為一篇文章80%都是外來語, 除了難以解讀以外, 也象徵著西洋文化對日本文化的侵略與取代。 我想語言的演變是自然的, 但是在台灣, 語言的發展, 卻畸形地受到了許多不得當的壓迫(這是我自己的看法還有我的語言學老師的看法)。 舉個例子, 學過日文的人看得懂「手紙」, 但是我同學看到這兩個字, 卻問我:「這是指廁紙嗎?」 這就代表「信」這個詞彙在中文中還是主流, 「手紙」只是一種次文化(日文學習者等小族群)圈的人才看得懂的詞彙而已。 (「次文化」沒有貶低的意思,只是指這個圈子當中的人比起「主流文化」為相對的 少數而已。) 大概就是這樣啦。 不過我想每個人的想法、看事情的角度都不盡相同, 所以雖然不很同意, 但是還是尊重您的說法。 另外也提出我自己的想法, 希望可以讓您參考, 謝謝。 :) ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.202.232 (09/14 01:48)

09/14 01:37,
當然就一個譯者而言,要用最多人習慣的詞來表達是理所當然的
09/14 01:37

09/14 01:38,
日文因為大量使用漢字,所以才會常有漢字沒翻譯的問題
09/14 01:38

09/14 01:39,
但如果翻譯過來的句子仍能完整表達意思且讓讀者了解
09/14 01:39

09/14 01:40,
甚至能帶起流行讓大眾了解意思,自己認為就不用太過鑽研了
09/14 01:40

09/14 01:48,
引起來流行的創新 與 中文能力不佳 感覺是一線之隔
09/14 01:48

09/14 01:48,
我想原波感嘆的是 明顯以日文語法寫中文的譯者
09/14 01:48

09/14 01:50,
原波舉手紙之例 我深有同感 老實講 每次看到這個片名 我
09/14 01:50

09/14 01:51,
都非常的不爽XD
09/14 01:51

09/14 01:55,
我也滿不喜歡看到"牛""樓主"之類的大陸用語
09/14 01:55

09/14 01:55,
但是漸漸變成一種流行,也是只能看著大家這樣用
09/14 01:55

09/14 01:56,
還有,能接受不表示提倡,只是動不動就不爽對身體不好
09/14 01:56

09/14 01:56,
只能說,要當翻譯兩種語言都要好
09/14 01:56

09/14 01:57,
所以我比較能看得開,另外我知道次文化沒有貶低的意思
09/14 01:57

09/14 01:57,
而且台灣人其實是很哈日的,所以翻譯如果有時候堅持
09/14 01:57

09/14 01:57,
畢竟我對自己的國文程度有相當的自信
09/14 01:57

09/14 01:57,
翻成原本的意思,像是"信",可能還會被嫌沒味道呢Orz
09/14 01:57

09/14 01:58,
所以感謝dying大願意分享想法>///<
09/14 01:58

09/14 01:59,
不客氣....我其實只是要叫你們少生一點氣而已....
09/14 01:59

09/14 01:59,
還有我只是寫得嚴肅啦XD 也沒有什麼不爽
09/14 01:59

09/14 01:59,
平常我也會這樣亂用 只是對於書籍、電影 這些正式傳媒
09/14 01:59

09/14 01:59,
都變成這樣的時候 不免有點憂心而已o____q
09/14 01:59

09/14 01:59,
文字用錯真的令人蠻不爽的,光中文誤用我就會抓狂了
09/14 01:59

09/14 02:00,
電影嘛....有時候真的是味道的問題,像tinybaby講的
09/14 02:00

09/14 02:01,
文學作品的話,通順最重要,味道跟意思翻出來,不一定要逐字
09/14 02:01

09/14 02:01,
專業書藉,專有名詞如果沒有統一,能加註原文讓大家看懂最重要
09/14 02:01

09/14 02:02,
至於文法....我每次看資訊類的書藉(英文翻過來的)都想哭....
09/14 02:02

09/14 02:02,
那個不只是正確性的問題了,一句話要看兩三次才看得懂....
09/14 02:02

09/14 02:03,
而新聞,報紙等媒體我覺得應該要用高標準來對待,不過....咳咳
09/14 02:03

09/14 07:13,
日文系有那麼糟糕嗎 不用一竿子打翻一船人吧 ^^"
09/14 07:13

09/14 09:38,
我也覺得沒必要在文章中這樣偷刺一下日文系的人。不知道原
09/14 09:38

09/14 09:39,
PO是吃過日文系的什麼虧?我認識的日文系也沒有你說的這種
09/14 09:39

09/14 09:40,
情況,反而覺得你說的這種情況最多的是一些從動漫日劇開始
09/14 09:40

09/14 09:41,
的自學者,然後考過幾個檢定就開始以為自己是日文高手,整
09/14 09:41

09/14 09:42,
天不秀一下日文好像會死,但是真的碰到日本人時講得又是結
09/14 09:42

09/14 09:43,
結巴巴,然後拿一些ACG裡的怪異辭彙掛在嘴上,豈不是更可笑
09/14 09:43

09/14 09:56,
曹丕:『文人相輕,自古而然。』 沒什麼好吵的...
09/14 09:56

09/14 10:51,
讓我想起了"お宅" 像這種的又該怎麼說 Orzlll
09/14 10:51

09/14 10:54,
推日文系以外的部分 應該是自學日文激進派ACG迷才對吧(經驗)
09/14 10:54

09/14 11:27,
"某某大好"云云(很多人還念成ㄏㄠˇ)"魔法使"云云
09/14 11:27

09/14 11:28,
總不能無條件的胡亂混合
09/14 11:28

09/14 11:31,
不過像"手續"者流"主義"者流"經濟"者流 已經不可動搖了
09/14 11:31

09/14 11:35,
中文的未來端賴譯者的造詣了(誤)
09/14 11:35

09/14 12:06,
原po要不要把這篇轉去翻譯板?
09/14 12:06
對不起我沒有要偷罵日文系的意思, 只是很不巧我真的看到很多, 當然我也沒有說不是日文系的就都很好或怎麼樣……。 總之只是說得比較嚴肅, 然後希望講出來後, 有這樣子態度的人可以警惕一點。O__Q 我也沒有覺得自己的程度多好多好……。 但是當看到在整個社會裡面, 其他外語的翻譯往往地位都高於日文翻譯時, 都會覺得很難過, 也認為學日文的人更應該好好地督促自己、自立自強……。 如果說我提出的理由, 還是讓大家覺得我的「針對」很不恰當的話, 那這樣子我要向各位說聲對不起, 另外我也願意修飾我自己的用詞用語。 謝謝。 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.202.232 (09/14 13:27) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.202.232

09/14 13:40, , 1F
推這篇,推自發性墮落...不過希望原po不要一竿子打翻
09/14 13:40, 1F

09/14 13:41, , 2F
一船人,我也是日文系的,但我也很討厭日式中文 :p
09/14 13:41, 2F
謝謝c大。我想如果那段話好像真的很惹爭議,所以稍作修改了。 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.202.232 (09/14 13:52)

09/16 01:36, , 3F
我也日文系+1^^"...但我覺得日文中有些漢字頗有意思且
09/16 01:36, 3F

09/16 01:37, , 4F
耐人尋味... 手紙..其實也還好啦.. 就像泡"湯"一樣....
09/16 01:37, 4F

09/16 01:37, , 5F
這就是語言的融合吧@.@ 不用太矯枉過正但也不能太氾濫
09/16 01:37, 5F
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.203.97 (09/16 22:58)

09/16 23:25, , 6F
推樓上Ni大 其實我不太想討論漢字功用的問題...
09/16 23:25, 6F

09/16 23:25, , 7F
就是因為都是漢字使用圈 所以有好也有壞
09/16 23:25, 7F

09/16 23:26, , 8F
相關的概念(漢詞的組成、使用以及意義產生等)
09/16 23:26, 8F

09/16 23:27, , 9F
這些相關問題因為太過複雜啦 所以就刻意避開不談了
09/16 23:27, 9F

09/16 23:27, , 10F
王力《古代漢語》當中有一些些相關的論述
09/16 23:27, 10F

09/16 23:28, , 11F
不過在這個翻譯的議題上我是「刻意」忽略這個問題
09/16 23:28, 11F

09/16 23:28, , 12F
因為老實說 我想到的種種問題 如果全都要寫
09/16 23:28, 12F

09/16 23:28, , 13F
可能會變成一篇小論文o_____q 不過那樣應該沒人想看吧
09/16 23:28, 13F

09/16 23:29, , 14F
所以也只好稍微只提出幾個點來野人獻曝一下
09/16 23:29, 14F
文章代碼(AID): #18pA4cQh (translator)
文章代碼(AID): #18pA4cQh (translator)