Re: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談
部份原文恕刪。
另,以下文章只是我陳述自己看到的現象與心得,
沒有刻意要一竿子打翻一船人的意思。
如果不喜歡看到「批評」的話,
懇請不要閱讀這篇文章,
謝謝!
※ 引述《but (←殺千刀的UAO始作俑者)》之銘言:
: 颱風天太無聊,來發文賺P幣XD
: 以前看漫畫、小說、電視還不會這麼注意,
: 自從自己也開始靠翻譯混飯吃後,
: 自己有在琢磨用詞的方式,
: 接下來看翻譯小說,總是看到一堆翻譯缺陷,愈看愈氣。
: 很多缺陷就這樣毀了閱讀的樂趣#
: 於是整理了一些自己日翻中翻譯時應該注意的原則,
: 在這裡與版友一起分享。
其實有點算是心得文啦,
不過看了but大的文章真的不得不有感而發。
我目前只是個小小的大學生而已,
所以談不上什麼翻譯上的專業,
只是學校也有開翻譯的課程,
加上自己又是中文雙修日文的,
所以對這個領域也算是多少有點想法。
翻譯課時因為分組報告,
所以接觸了很多令人哭笑不得的翻譯(日翻中)。
錯字、誤字不說,
奇怪的中文字句彷彿見怪不怪似地滿天飛。
日文式中文
例:我、是你的話、可以唷!
例:我也一直、想著、你得事情。
(以上只是將通俗的網路用語拿來舉例而已,
因為上課時的東西打起來太長了。)
語序不像是中文也就罷了,
連標點符號都都亂用(中文的頓號不是這樣用的,除非是寫新詩),
然後「的、得、地」不分,
真的讓人覺得很痛心。
(不過現在教育部也已經規定不再分「的、得、地」了,
我只能說,這是中文使用者以及為政者的自發性墮落了。)
不負責任的漢字誤用 等其他專業問題
這個but大已經說了很多了,
所以就不再舉例了。
意指在我接觸的日文學習者當中,
------------------------------- 日文系的學生尤其如此而已。
沒有說全台灣日文系學生都如此。
讓我覺得最感嘆的, ↓
是許多的日文學習者往往自滿於自己的日文程度(日文系的學生尤甚),
然後就帶著這種「我就是會日文」的驕傲,
配合著破爛的中文程度開始了誤人子弟的翻譯生涯。
教育的墮落、網路資訊的氾濫與誤用、專業者的不求上進等,
最後錯的翻譯被當成是對的,
爛的翻譯也變成是可以讀的。
最簡單就用一個比較色情的例子來講好了,
網路的惡搞用語「中出」一詞(對不起因為我一時想不到更好的例子),
是因為日文的「體內射精」在通俗用語中就寫成「中出し」,
當成一種次文化的用語來看,
當然沒有什麼不可以的,
但是網路資訊的氾濫,
造成大家都拿這個詞彙來講,
最後居然把這個詞彙當成一個普遍的用詞,
甚至覺得這個詞彙就是正常的中文,
真的有點令人難過。
另外我又想起來了,
之前的日本電影「手紙」,
就毫不彆扭地原封不動叫做「手紙」,
沒想到好像還滿受歡迎的……。
「信」就「信」,
為甚麼要這樣呢?
在台灣,
或許是因為我涉獵不廣吧,
總覺得接觸到的翻譯作品中,
英翻中的總是比日翻中水準來得高出許多。
不曉得是因為外文系在指考分數上總是比日文系來得高,
因此篩選出來的人才總是比日文系的好呢?
還是說英文翻譯在台灣的歷史比日文翻譯悠久許多,
所以自然地水準就高出日文翻譯不少?
還是因為英文學習者多、競爭大,
所以使得脫穎而出的人才程度相對更好呢?
或者只是學習日文的人太容易自滿了呢?
抑或其實只是環境使然,
所以在「英文就是好」迷思下,
日文也就因此而犧牲了呢?
我寫這些東西沒有要要戰什麼啦,
只是我覺得日文的專業水準好像一直比不上其他語文。
所以看到but的文章,
有點有感而發啦……。 O___Q
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.202.232
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.202.232 (09/14 01:04)
推
09/14 01:17,
09/14 01:17
→
09/14 01:18,
09/14 01:18
→
09/14 01:18,
09/14 01:18
→
09/14 01:18,
09/14 01:18
→
09/14 01:19,
09/14 01:19
→
09/14 01:19,
09/14 01:19
→
09/14 01:19,
09/14 01:19
→
09/14 01:20,
09/14 01:20
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.202.232 (09/14 01:22)
推
09/14 01:22,
09/14 01:22
→
09/14 01:23,
09/14 01:23
推
09/14 01:25,
09/14 01:25
→
09/14 01:26,
09/14 01:26
→
09/14 01:27,
09/14 01:27
→
09/14 01:27,
09/14 01:27
→
09/14 01:27,
09/14 01:27
→
09/14 01:27,
09/14 01:27
推
09/14 01:30,
09/14 01:30
→
09/14 01:31,
09/14 01:31
→
09/14 01:31,
09/14 01:31
推
09/14 01:31,
09/14 01:31
→
09/14 01:31,
09/14 01:31
→
09/14 01:31,
09/14 01:31
→
09/14 01:32,
09/14 01:32
→
09/14 01:32,
09/14 01:32
→
09/14 01:32,
09/14 01:32
→
09/14 01:33,
09/14 01:33
→
09/14 01:33,
09/14 01:33
推
09/14 01:34,
09/14 01:34
推
09/14 01:34,
09/14 01:34
→
09/14 01:34,
09/14 01:34
→
09/14 01:35,
09/14 01:35
推
09/14 01:36,
09/14 01:36
針對dying大的說法,
我想提出一些個人的想法。
就一個專業學習者的立場看來,
如果所有的用語或者是概念都沒有恰當的界線、標準的話,
那麼社會也不需要有什麼共有的標準或法則。
什麼東西都可以、什麼東西都是正確的,
也就代表什麼東西都不可以、都是錯誤的。
我只是講得比較嚴肅啦,
不過日本在兩三年前也很頭痛「外來語」的氾濫,
因為一篇文章80%都是外來語,
除了難以解讀以外,
也象徵著西洋文化對日本文化的侵略與取代。
我想語言的演變是自然的,
但是在台灣,
語言的發展,
卻畸形地受到了許多不得當的壓迫(這是我自己的看法還有我的語言學老師的看法)。
舉個例子,
學過日文的人看得懂「手紙」,
但是我同學看到這兩個字,
卻問我:「這是指廁紙嗎?」
這就代表「信」這個詞彙在中文中還是主流,
「手紙」只是一種次文化(日文學習者等小族群)圈的人才看得懂的詞彙而已。
(「次文化」沒有貶低的意思,只是指這個圈子當中的人比起「主流文化」為相對的
少數而已。)
大概就是這樣啦。
不過我想每個人的想法、看事情的角度都不盡相同,
所以雖然不很同意,
但是還是尊重您的說法。
另外也提出我自己的想法,
希望可以讓您參考,
謝謝。 :)
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.202.232 (09/14 01:48)
→
09/14 01:37,
09/14 01:37
→
09/14 01:38,
09/14 01:38
→
09/14 01:39,
09/14 01:39
→
09/14 01:40,
09/14 01:40
推
09/14 01:48,
09/14 01:48
→
09/14 01:48,
09/14 01:48
→
09/14 01:50,
09/14 01:50
→
09/14 01:51,
09/14 01:51
推
09/14 01:55,
09/14 01:55
→
09/14 01:55,
09/14 01:55
→
09/14 01:56,
09/14 01:56
→
09/14 01:56,
09/14 01:56
→
09/14 01:57,
09/14 01:57
→
09/14 01:57,
09/14 01:57
→
09/14 01:57,
09/14 01:57
→
09/14 01:57,
09/14 01:57
→
09/14 01:58,
09/14 01:58
→
09/14 01:59,
09/14 01:59
→
09/14 01:59,
09/14 01:59
→
09/14 01:59,
09/14 01:59
→
09/14 01:59,
09/14 01:59
→
09/14 01:59,
09/14 01:59
→
09/14 02:00,
09/14 02:00
→
09/14 02:01,
09/14 02:01
→
09/14 02:01,
09/14 02:01
→
09/14 02:02,
09/14 02:02
→
09/14 02:02,
09/14 02:02
→
09/14 02:03,
09/14 02:03
推
09/14 07:13,
09/14 07:13
推
09/14 09:38,
09/14 09:38
→
09/14 09:39,
09/14 09:39
→
09/14 09:40,
09/14 09:40
→
09/14 09:41,
09/14 09:41
→
09/14 09:42,
09/14 09:42
→
09/14 09:43,
09/14 09:43
推
09/14 09:56,
09/14 09:56
推
09/14 10:51,
09/14 10:51
推
09/14 10:54,
09/14 10:54
推
09/14 11:27,
09/14 11:27
→
09/14 11:28,
09/14 11:28
→
09/14 11:31,
09/14 11:31
推
09/14 11:35,
09/14 11:35
推
09/14 12:06,
09/14 12:06
對不起我沒有要偷罵日文系的意思,
只是很不巧我真的看到很多,
當然我也沒有說不是日文系的就都很好或怎麼樣……。
總之只是說得比較嚴肅,
然後希望講出來後,
有這樣子態度的人可以警惕一點。O__Q
我也沒有覺得自己的程度多好多好……。
但是當看到在整個社會裡面,
其他外語的翻譯往往地位都高於日文翻譯時,
都會覺得很難過,
也認為學日文的人更應該好好地督促自己、自立自強……。
如果說我提出的理由,
還是讓大家覺得我的「針對」很不恰當的話,
那這樣子我要向各位說聲對不起,
另外我也願意修飾我自己的用詞用語。
謝謝。
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.202.232 (09/14 13:27)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.202.232
推
09/14 13:40, , 1F
09/14 13:40, 1F
→
09/14 13:41, , 2F
09/14 13:41, 2F
謝謝c大。我想如果那段話好像真的很惹爭議,所以稍作修改了。
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.202.232 (09/14 13:52)
→
09/16 01:36, , 3F
09/16 01:36, 3F
→
09/16 01:37, , 4F
09/16 01:37, 4F
→
09/16 01:37, , 5F
09/16 01:37, 5F
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.203.97 (09/16 22:58)
→
09/16 23:25, , 6F
09/16 23:25, 6F
→
09/16 23:25, , 7F
09/16 23:25, 7F
→
09/16 23:26, , 8F
09/16 23:26, 8F
→
09/16 23:27, , 9F
09/16 23:27, 9F
→
09/16 23:27, , 10F
09/16 23:27, 10F
→
09/16 23:28, , 11F
09/16 23:28, 11F
→
09/16 23:28, , 12F
09/16 23:28, 12F
→
09/16 23:28, , 13F
09/16 23:28, 13F
→
09/16 23:29, , 14F
09/16 23:29, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章