Re: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談

看板translator (翻譯接案)作者時間17年前 (2008/09/14 15:28), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 首先要謝謝nanasearashi大願意來信告訴一些事情, 另外也要感謝大家願意在推文中批評、提醒我。:) 我想真的就正如nanasearashi大所說, 文字就是文字, 沒有辦法感覺語氣、表情、聲調等, (換句話說其實也是我對文字的掌控力很差,) 加上其實我是刻意把文章寫得很嚴重, 所以才會讓許多人覺得我好像「想法很負面」、「侷限」、「一竿子打翻一船人」等。 其實, 對這些事情我的態度跟許多推文的人是一樣的。 大家愛怎麼用就怎麼用, 我平常看到也覺得很無所謂, 正如我在文具板時翻譯「ほぼ日手帳」一例, 我確實也是會這樣子不太在意地亂翻或沿用, 不過一方面是因為「手帳」一詞在文具板幾乎已經約定俗成, 另一方面我覺得那只是個為了讓大家看懂的不正式翻譯, 因此也就隨便地使用了「手帳」這個漢字。 但是並不代表我在做正式翻譯時會這樣子翻。 中文講話也都會分正式跟非正式了, 好比如平常跟朋友講話時或說「你很白目耶」等, 但是寫論文、寫書時, 如果抱持的想法比較嚴謹的話, 也會把這句話改成「你很不識大體」, 而不是一樣寫「白目」這個詞。 因為我的文章是針對「正式的、專業的翻譯」來說, (我在文中也一再註明我是對but大的文章有感而發, 我以為這樣子的前提跟暗示可以讓大家看文章時知道我的出發點。) 所以不免刻意把標準放高點, 不過我想很多人在看的時候沒有感覺到這個出發點, 所以當然就造成了很多人覺得「原po很偏激」等感受。 就禪宗的角度來講的話, 我在文章中所說、所想的並不代表全然的我, 那只是我的某一角或某一面而已吧! 但是網路就是網路, 文字也就是文字, 我沒有辦法要求讀這篇文章的人都是跟我交情很深的人, 讀者當然也沒辦法要求我都用他們的思考、用語來講話。 因此對於某些用字遣詞, 事實上我是很輕描淡寫的, 但是每個人對文字、語句的感受都有著不同程度的差異, 所以造成了許多人覺得不舒服、不開心, 真的是我的疏失。 因此我在此要再次向這些人道歉, 同時我要聲明我並沒有要故意針對或批評的意思。 (以上言論的組織有點七零八落,所以還請見諒。>w<) 另外推文中很多人以及nanasearashi大所說的外在大環境的問題, 或者是語言演變等問題, 那個其實並不在我的討論範圍內。 我沒有覺得語詞改變不好, 也不覺得吸收外來文化、外來語不好。 相反地, 其實很多東西真的要多虧外來語的使用, 因而造就了今日語文中的多元性與豐富性。 因為不同的文化間本來就會有許多不重疊的東西反映在語言中, 像是「romantic」、「七五三」, 這種中文完全無法對應的詞彙, 當然就不需要硬翻, 結果把一個東西弄得得很拗口又沒人懂, 比較好的作法就應該是沿用漢字然後再註釋。 我只是想提出: 「在自己所能堅守的範圍內,好好地維護本來該有的好東西, 而不是一味地哈日、崇洋媚外,然後拋棄掉這個文化長久累積而來的優點。」 這樣而已。 我所批評的, 其實也只是那些不願意好好對待自己的歷史、文化、語言, 就一味過度崇拜日本與日語的人而已。 謝謝大家。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.202.232 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.202.232 (09/14 15:29)

09/14 16:38, , 1F
可能原PO誤會日文系多是這樣一群人的集合體吧...
09/14 16:38, 1F

09/14 17:17, , 2F
沒有啦,我也有念日文系,可能比較剛好都遇到這種的
09/14 17:17, 2F

09/16 01:38, , 3F
哈..總覺得雙修生 跟本系生 在某些情感上是有差別的....
09/16 01:38, 3F
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.203.97 (09/16 23:31)
文章代碼(AID): #18pBqwAw (translator)
文章代碼(AID): #18pBqwAw (translator)