Re: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板]
首先要謝謝nanasearashi大願意來信告訴一些事情,
另外也要感謝大家願意在推文中批評、提醒我。:)
我想真的就正如nanasearashi大所說,
文字就是文字,
沒有辦法感覺語氣、表情、聲調等,
(換句話說其實也是我對文字的掌控力很差,)
加上其實我是刻意把文章寫得很嚴重,
所以才會讓許多人覺得我好像「想法很負面」、「侷限」、「一竿子打翻一船人」等。
其實,
對這些事情我的態度跟許多推文的人是一樣的。
大家愛怎麼用就怎麼用,
我平常看到也覺得很無所謂,
正如我在文具板時翻譯「ほぼ日手帳」一例,
我確實也是會這樣子不太在意地亂翻或沿用,
不過一方面是因為「手帳」一詞在文具板幾乎已經約定俗成,
另一方面我覺得那只是個為了讓大家看懂的不正式翻譯,
因此也就隨便地使用了「手帳」這個漢字。
但是並不代表我在做正式翻譯時會這樣子翻。
中文講話也都會分正式跟非正式了,
好比如平常跟朋友講話時或說「你很白目耶」等,
但是寫論文、寫書時,
如果抱持的想法比較嚴謹的話,
也會把這句話改成「你很不識大體」,
而不是一樣寫「白目」這個詞。
因為我的文章是針對「正式的、專業的翻譯」來說,
(我在文中也一再註明我是對but大的文章有感而發,
我以為這樣子的前提跟暗示可以讓大家看文章時知道我的出發點。)
所以不免刻意把標準放高點,
不過我想很多人在看的時候沒有感覺到這個出發點,
所以當然就造成了很多人覺得「原po很偏激」等感受。
就禪宗的角度來講的話,
我在文章中所說、所想的並不代表全然的我,
那只是我的某一角或某一面而已吧!
但是網路就是網路,
文字也就是文字,
我沒有辦法要求讀這篇文章的人都是跟我交情很深的人,
讀者當然也沒辦法要求我都用他們的思考、用語來講話。
因此對於某些用字遣詞,
事實上我是很輕描淡寫的,
但是每個人對文字、語句的感受都有著不同程度的差異,
所以造成了許多人覺得不舒服、不開心,
真的是我的疏失。
因此我在此要再次向這些人道歉,
同時我要聲明我並沒有要故意針對或批評的意思。
(以上言論的組織有點七零八落,所以還請見諒。>w<)
另外推文中很多人以及nanasearashi大所說的外在大環境的問題,
或者是語言演變等問題,
那個其實並不在我的討論範圍內。
我沒有覺得語詞改變不好,
也不覺得吸收外來文化、外來語不好。
相反地,
其實很多東西真的要多虧外來語的使用,
因而造就了今日語文中的多元性與豐富性。
因為不同的文化間本來就會有許多不重疊的東西反映在語言中,
像是「romantic」、「七五三」,
這種中文完全無法對應的詞彙,
當然就不需要硬翻,
結果把一個東西弄得得很拗口又沒人懂,
比較好的作法就應該是沿用漢字然後再註釋。
我只是想提出:
「在自己所能堅守的範圍內,好好地維護本來該有的好東西,
而不是一味地哈日、崇洋媚外,然後拋棄掉這個文化長久累積而來的優點。」
這樣而已。
我所批評的,
其實也只是那些不願意好好對待自己的歷史、文化、語言,
就一味過度崇拜日本與日語的人而已。
謝謝大家。:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.202.232
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.202.232 (09/14 15:29)
推
09/14 16:38, , 1F
09/14 16:38, 1F
→
09/14 17:17, , 2F
09/14 17:17, 2F
→
09/16 01:38, , 3F
09/16 01:38, 3F
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.203.97 (09/16 23:31)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章