Re: [彙集] 國外可解決當地常識類問題的論壇

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間17年前 (2008/09/14 18:54), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
可不可以把這方面的問題列在這版上?版主認為是否合適?因為這樣大家可以集思廣益來 解決。文化這東西只好由多看多聽著手,急不得的。所以像 Johnny Carson/Jay Leno 的 Tonight Show, 或Late Show with David Letterman 這類的脫口秀最難懂笑點在哪。因 為裡面政經演藝體育名人的軼事隨時會出現。像最近 lipsticks 的涵意已經因為大選而 變成共和黨副總統候選人的代稱,不能亂用了。 有個多看多聽的分享平台(像這版)可以幫很大的忙,因為孤狗出來的東西很多,篩選起 來很花時間,但是好在有搜索引擎,不然更不知從何下手。重要的是知道中間隱隱有所不 同所以不會「毅然決然」地照字面翻。 看到「虎鴨」大學才能發出會心的一笑。 ※ 引述《cranberrie (莓子)》之銘言: : 不確定標題分類選得對不對^^" : 因為自己是翻譯英文文學類作品 : 常會遇到一些怎麼查也查不到的句子 : 但其實如果是老外可能一看就懂 : 譬如要影射某電影明星,所以故意取個相似的名字 : 但拼法不像只有唸法像之類的 : 之前出版社老闆是有找到一個美國顧問來解決這類問題 : 不過現在已經沒了 : 而且有的問題要不同領域的人才會知道 : 所以想問問看大家是否曾在這類的國外網站發問 : 我想可能是類似bbs或知識+這樣的地方吧 : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200

09/14 22:39, , 1F
我也有想過在板上問,不過還挺多的,怕會造成大家困擾=_=
09/14 22:39, 1F

09/14 22:40, , 2F
可能要徵求一下大家這方面的需求高不高?
09/14 22:40, 2F

09/15 11:44, , 3F
我比較喜歡看The Colbert Report:p
09/15 11:44, 3F
文章代碼(AID): #18pErk7Z (translator)
文章代碼(AID): #18pErk7Z (translator)