翻譯社可靠度

看板translator (翻譯接案)作者 (平凡人)時間17年前 (2008/09/19 16:41), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我先自我介紹一下: 我之前多多少少有幫老師翻譯、有在非正式的狀況下擔任口譯,也有接過半本書的翻譯 (不過是幫家人忙居多),但自己主動去找翻譯社的經驗值算是零。 最近我的學業快告一段落,考慮到將來可能會先在家當soho族,所以最近認真的在考慮 當兼職翻譯。這幾天在貴版看到許多前人的經驗,也在精華區得到許多資訊。 剛好最近有個討論串是在分享第一次接翻譯的經驗,所以我想順便請問一下各位前輩, 當新手如我在104上面看到許多翻譯公司在徵人的訊息時,我該怎麼辨別該公司對譯者 好壞、可信度如何?(公司有網頁的,我也有去做過功課,但實在看不出所以然) 尤其是我這幾個月在104一直看到相同的公司在徵人,這是代表他們淘汰率很高,所以 一直沒徵到他們理想的、還是譯者離職率很高、亦或是這些公司需要很多譯者ꄊ 我是不是該放手試一試,然後讓經驗培養自己對翻譯社品質的敏銳度? 先謝謝各位先進! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 91.176.120.109

09/19 17:59, , 1F
一直在徵的,不見得「現在」有缺人,有可能是儲備人才而已
09/19 17:59, 1F

09/19 18:00, , 2F
反正就多多應徵囉,有些公司的風評爬文可知,自己也可以試
09/19 18:00, 2F

09/19 18:02, , 3F
試看,能簽約的就盡量簽約,要懂得保護自己的權益就是了
09/19 18:02, 3F

09/19 19:01, , 4F
建議至少有可以撐半年「以上」的存款跟基本的經驗、人脈
09/19 19:01, 4F

09/19 19:02, , 5F
再開始做SOHO。
09/19 19:02, 5F

09/19 23:28, , 6F
同意樓上,可以先從兼職開始,而且要先存一點錢
09/19 23:28, 6F

09/22 03:53, , 7F
謝謝各位的建議, 我應徵的公司可惜精華區沒有紀錄
09/22 03:53, 7F
文章代碼(AID): #18qsNECY (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
0
3
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
0
3
2
7
文章代碼(AID): #18qsNECY (translator)