Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (kyral)時間17年前 (2008/10/12 13:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
看到這個主題我也來說說。 大致粗略的比較大陸和台灣的翻譯風格, 大陸的翻譯比較直白,台灣的翻譯比較傾向意譯。 例如討論的最熱烈的電影譯名The Day After Tomorrow, 大陸翻「後天」,台灣翻「明天過後」 這是題外話了,哈哈。 大陸的翻譯市場最嚴重的問題是市場混亂。 如前面版友提到的:低價競爭 什麼樣的價錢都有人出,多低的價錢都有人接。 還有一個大家普遍的心態: 「我要死要活工作一個月才幾千元錢,你翻譯幾個字就有好幾百塊。」 以及 「翻譯有什麼了不起,不就會英文、看得懂就好?會英文的人還怕找不到?」 我朋友在大陸接了一件中翻英的醫學訪談稿翻譯, 全部中文約五千多字,內容是醫學、藥學,兩天交件,酬勞才一百元人民幣。 (現在匯率大約是四百八十元台幣) 我自己也接洽過幾間公司(口譯或筆譯都有,不一定是翻譯社) 得到的感想就是,大陸的公司不把翻譯當作專才,覺得會英文的人就可以翻譯。 出的價錢奇低無比,品質自然不高,品質不高下次又出更低的價錢,品質更低…… 如此惡性循環…… 所以我覺得,以目前的情況來說 若真要跟大陸的公司合作, 最好還是選擇大一點的,有據點的公司。 另外即使大陸公司請台灣翻譯, 價錢也可能不會有台灣的翻譯價格好, 畢竟大陸普遍的生活開銷較低,所以不可能開給你和台灣一樣的價錢。 所以最好多衡量一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.32.186.176
文章代碼(AID): #18yOv5pg (translator)
文章代碼(AID): #18yOv5pg (translator)