Re: [閒聊] 有沒有人禮拜六要衝翻譯認證的阿

看板translator (翻譯接案)作者 (安的綠色小屋)時間17年前 (2008/12/06 17:32), 編輯推噓9(9013)
留言22則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》之銘言: : 嗨 : 有沒有人禮拜六要衝翻譯認證的阿 : 來集氣吧!!!!!!!!!!!!! : p.s.各位版友不要說什麼沒效力沒公信力之類的風涼話阿... : 你們以為TOEFL IELTS TOEIC都是一推出就能走遍世界嗎? : 你們以為NAATI是蹦一聲就有那麼大的規模嗎? : 譯界當它一回事,它就會成一回事。 : 政府都快成立一百年了,好不容易想要弄個翻譯證照制度起來, : 難道我們就要這樣把它唱衰掉, : 然後再來感嘆嗎? 今天剛考回來 剛剛google了一下 英譯中第2篇是出自經濟學人的 2008 10月23之 "Let it rise" 前面是還好, 不過最後一段實在有些看不太懂 如果這科沒過應該就是這段爆掉了XD "Now, this special report will argue, computing is taking on yet another new shape. It is becoming more centralised again as some of the activity moves into data centres. But more importantly, it is turning into what has come to be called a “cloud”, or collections of clouds. Computing power will become more and more disembodied and will be consumed where and when it is needed. 看了半天 實在不知道這邊的"cloud"是什麼樣的概念 連同後面那一句 "collections of clouds" 到底要怎麼譯才好呢 ? 不知道有沒有板上先進 或是今天有去考的人 能分享一下你們的想法 中譯英兩篇 第一篇是講消費卷 第二篇比較難 是說最近很夯的綠建築 經濟學人全文: http://www.economist.com/specialreports/displayStory.cfm?story_id=12411882 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.128.236

12/06 17:42, , 1F
今天考試大家都好快交卷 我寫到最後整個很不安XD
12/06 17:42, 1F

12/06 18:37, , 2F
沒有上下文,但我猜或許和雲端運算有關
12/06 18:37, 2F
※ 編輯: AnneofGreen 來自: 118.166.128.236 (12/06 18:45)

12/06 18:50, , 3F
應該是「雲端運算」沒錯
12/06 18:50, 3F

12/06 18:52, , 4F
維基百科有關於雲端運算(cloud computing)的資料
12/06 18:52, 4F

12/06 21:49, , 5F
好難...不是讀資工的很少人知道吧@@...
12/06 21:49, 5F

12/06 22:00, , 6F
....(傻眼) 怎麼會考這個= =
12/06 22:00, 6F

12/06 22:48, , 7F
become more distributed那邊是什麼意思啊
12/06 22:48, 7F

12/06 22:48, , 8F
一下distributed 一下centralized 整個冏掉
12/06 22:48, 8F

12/06 22:49, , 9F
還有為什麼我沒看到this special report will argue?
12/06 22:49, 9F

12/06 22:49, , 10F
是考題把它刪除了 還是我自己漏看了呢T_____T
12/06 22:49, 10F

12/06 23:26, , 11F
這選題有點太偏門了...
12/06 23:26, 11F

12/07 00:40, , 12F
回D大,應該是刪除了吧 因為我也沒看到XD
12/07 00:40, 12F

12/07 12:24, , 13F
其實資訊「網」的綱目細膩充沛後自然會以很有fu的雲霧
12/07 12:24, 13F

12/07 12:24, , 14F
狀出現。這是延伸Web2.0的概念以「公眾分享平台」的模
12/07 12:24, 14F

12/07 12:26, , 15F
式顯現。天下分久必合合久必分,都是在做主從端權重的
12/07 12:26, 15F

12/07 12:28, , 16F
洗牌。「雲端」這名詞過份著重於字譯,又要害死一代人
12/07 12:28, 16F

12/07 15:02, , 17F
這篇比去年的考題我覺得難不少....就算我曾看過這個
12/07 15:02, 17F

12/07 15:03, , 18F
雲端計算的名詞 若不明其內涵 這篇很難譯又不能現場查
12/07 15:03, 18F

12/07 20:23, , 19F
不能同意樓上更多 囧
12/07 20:23, 19F

12/08 14:49, , 20F
網雲運算
12/08 14:49, 20F

12/09 18:31, , 21F
我衝回家查 把雲端運算、網格運算(grid computing)
12/09 18:31, 21F

12/09 18:32, , 22F
的概念都瀏覽了一下 算上了一堂挺貴的計算機概論....
12/09 18:32, 22F
文章代碼(AID): #19EaQqko (translator)
文章代碼(AID): #19EaQqko (translator)