Re: 歐巴馬的媒體戰

看板translator (翻譯接案)作者 (paresky)時間17年前 (2009/01/24 17:27), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : PREZ ZINGS GOP FOE IN A $TIMULATING TALK : 刺激經濟會談中總統批共和黨敵對者(stimulating 也是慷慨激昂) : http://tinyurl.com/azefdz : New York Post By CHARLES HURT, BUREAU CHIEF : WASHINGTON -- President Obama warned Republicans on Capitol Hill today that : they need to quit listening to radio king Rush Limbaugh if they want to get : along with Democrats and the new administration. : 歐巴馬總統今天在國會山莊警告共和黨說,如果他們想與民主黨與新政府相處好的話, : 就不要再聽收音機收聽王 rush limbaugh (相當於鄭弘儀)的節目。 我想歐巴馬要警告的不是共和黨,而是共和黨籍的議員。收音機收聽王的用法感覺 也略顯生硬,或許用最紅的廣播節目主持人之類來取代會比較流暢? : "You can't just listen to Rush Limbaugh and get things done," he told top GOP : leaders, whom he had invited to the White House to discuss his nearly $1 : trillion stimulus package. : 「聽 RL的節目不能幫你處理事情」,他對共和黨領袖們說。這些領袖是歐巴馬請到白宮 : 來討論幾近一兆的刺激經濟計畫。 這一段我會建議拆開重組以符合中文書寫習慣。 歐巴馬邀請共和黨議員前往白宮,共商將近一兆美元的經濟刺激方案。他告訴受邀議員, 「光聽RL的節目無濟於事。」 : One White House official confirmed the comment but said he was simply trying : to make a larger point about bipartisan efforts. : 一名白宮官員證實總統說過這句話,但是認為總統只是在指出兩黨共同合作的更高視野 : "There are big things that unify Republicans and Democrats," the official : said. "We shouldn't let partisan politics derail what are very important : things that need to get done." : 「有更重大的事情可以讓共和黨和民主黨聯合起來」這官員說。「我們不該讓黨的私利 : 破壞我們該做的重要事務」 : That wasn't Obama's only jab at Republicans today. : 歐巴馬在別的地方也刺了共和黨幾下。 : While discussing the stimulus package with top lawmakers in the White House's : Roosevelt Room, President Obama shot down a critic with a simple message. : 在白宮的羅斯福廳與立法委員領袖討論刺激經濟計畫時,歐巴馬總統用一句很簡單的話 : 封殺了批評者的發言。 美國的參眾兩院議員我個人覺得還是不要用立法委員來稱呼比較好。 封殺發言似乎言之過重,我會說「簡單一句話就堵住了某個評論家的嘴」 : "I won," he said, according to aides who were briefed on the meeting. "I will : trump you on that." : 「我贏了選舉」,據被告知會議內容的助理說,「我用這王牌勝你」。 「我用這王牌勝你」聽起來不像中文。這段我會譯成:聽過會議內容簡報的助理表示, 歐巴馬說:「勝選的是我,這點你贏不了我。」 以上意見,還請斟酌。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.47.71

01/24 18:05, , 1F
很想翻成:「啊就選上了,不然你是要怎樣?」XD
01/24 18:05, 1F

01/28 23:39, , 2F
另譯:「我贏了,這張牌夠壓你了?」
01/28 23:39, 2F

01/28 23:39, , 3F
(少個「吧」字)
01/28 23:39, 3F
文章代碼(AID): #19UjyO1V (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #19UjyO1V (translator)