[罰惡] 阿公落日

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間17年前 (2009/04/16 14:13), 編輯推噓11(11013)
留言24則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近落日條款看很多,好像是張冠李戴了。 Sunset provision http://en.wikipedia.org/wiki/Sunset_clause 指有效僅到某日期,過後除非重新通過不然自然失效。 波波事件裡的陳情書應該想說「阿公條款」 Grandfather clause http://en.wikipedia.org/wiki/Grandfather_clause 指的是既往不究。 grandfather rides into sunset... :p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.241

04/16 14:40, , 1F
haha...大家習慣上都用錯了
04/16 14:40, 1F

04/16 15:23, , 2F
另一個常被用錯的詞是「影舞者」。意義完全相反。
04/16 15:23, 2F

04/16 15:52, , 3F
我只知道影武者
04/16 15:52, 3F

04/16 17:32, , 4F
抱歉打錯字!「影『武』者」沒錯。
04/16 17:32, 4F

04/16 18:33, , 5F
是練舞功嗎? XD
04/16 18:33, 5F

04/17 08:45, , 6F
是把影武者(替死鬼)和黑子(人偶師)弄錯了嗎?
04/17 08:45, 6F

04/17 10:20, , 7F
這整串推文...真需要達人為我啟萌一下... XD
04/17 10:20, 7F

04/17 10:57, , 8F
影武者:1.欺敵用的替身 2.幕後黑手。但不知有啥錯用例子?
04/17 10:57, 8F

04/17 11:01, , 9F
突然發現笑點........ 啟蒙? XD
04/17 11:01, 9F

04/17 11:22, , 10F
例如國內新聞常常以為「影武者」是指「幕後黑手」?
04/17 11:22, 10F

04/17 11:48, , 11F
雖然比較少見 但真的有這項解釋啊 http://0rz.tw/kJrCg
04/17 11:48, 11F

04/17 13:15, , 12F
貝果有無薪假放嗎?
04/17 13:15, 12F

04/17 13:44, , 13F
都躲起來了還當什麼武者,躺著乘涼就好啦(逃)
04/17 13:44, 13F

04/17 13:53, , 14F
替身跟主謀是完全相反,表示有一個是積非成是的?不過落
04/17 13:53, 14F

04/17 13:53, , 15F
日條款應該還沒到這麼多人誤用的地方吧?
04/17 13:53, 15F

04/17 14:02, , 16F
台東聖母醫院 http://tinyurl.com/cf8ceg
04/17 14:02, 16F

04/17 14:06, , 17F
04/17 14:06, 17F

04/17 14:12, , 18F
噗,我可不可以將記者屏除在外?XD
04/17 14:12, 18F

04/17 14:14, , 19F
不過這誤用的方式還真的...根本就是想用就用嘛
04/17 14:14, 19F

04/17 14:17, , 20F
說不定是指「舊有法律延至某時開始失效」,之前用阿公
04/17 14:17, 20F

04/17 14:18, , 21F
行政院資訊網(投書?)http://tinyurl.com/d3ot7y
04/17 14:18, 21F

04/17 14:21, , 22F
自然這「失效日期」是投書者小孩們全在台灣當醫生以後
04/17 14:21, 22F

04/17 14:24, , 23F
上面這個連結裡面的1是日落,2是阿公,確實被摻在一起了
04/17 14:24, 23F

04/18 00:22, , 24F
哈哈,阿公是我謅的名詞啦,不知道中文怎麼說...
04/18 00:22, 24F
文章代碼(AID): #19vin_uh (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19vin_uh (translator)