Re: [請益] "藝術家們必須..."

看板translator (翻譯接案)作者 (break it, betch)時間17年前 (2009/06/17 18:55), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《hw2008 (五嶽倒為輕)》之銘言: : 大家好,蔣勳老師寫說過這樣一句話: : 藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,通常就被認為是「匠」 : 。什麼是匠?就是擁有技術的人被技術綁住了,無法真正超越,達到心靈的境界。 : 我很喜歡這句話 : 很想分享給我的外國朋友,可是總覺得自己用英文翻得不夠漂亮 : 這是我自己的翻譯: : Artists must manage to lift up their techniques to the field of beauty. If : they failed, they would often be referred to as "craftsmen," who are limited : by the their techniques and cannot reach the beauty of mind. : 其中的層次、境界,我覺得自己好像沒有翻出來 : 而「匠」這個字,在這裡我用craftsman,不曉得有沒有傳達到原文想表達的意思? : 希望眾板友能指點我一下,或者提供其他更好的寫法,感激不盡! A craftsman will become a true artist only when their abilities are refined to the level where aesthetic merits can be recognized, which when not achieved, a craftsman will only remain one, being unable to create beyond craftsmanship to communicate with the mind. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.180.42

06/17 19:38, , 1F
art (ars, arm):手臂 craftsman, artisan, fine artist
06/17 19:38, 1F

06/17 19:38, , 2F
Thou art 是什麼來著? XD
06/17 19:38, 2F

06/17 20:46, , 3F
最後一行直接用remain unable to~ 應該就好了
06/17 20:46, 3F

06/17 20:55, , 4F
我在想which when not achieved 是不是應該把主詞寫出來
06/17 20:55, 4F

06/17 21:08, , 5F
which代替哪個字似乎不太清楚 merits的話似乎achieve也用
06/17 21:08, 5F

06/17 21:09, , 6F
更正 似乎recognized也用achieved較好(任選一個但前後相同)
06/17 21:09, 6F

06/17 21:10, , 7F
如果是level的話 就位置上來說又有點遠 可能分句好點
06/17 21:10, 7F
文章代碼(AID): #1AECkQ2E (translator)
文章代碼(AID): #1AECkQ2E (translator)