Re: [請益] "藝術家們必須..."

看板translator (翻譯接案)作者 (God Bless Gordon)時間17年前 (2009/06/17 20:09), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到, 通常就被認為是「匠」。什麼是匠?就是擁有技術的人被技術綁住 了,無法真正超越,達到心靈的境界。 蔣勳 An artist achieves aesthetic on the base of techniques. One who fails doing so is merely a technician. What does a technician refer to? It refers to a person who not only possesses but also is bounded by techniques without transcendence and spirit. 自評: 字面脫離甚多, 但是我想可以達成相近的閱讀感受. -- 冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.97.46.69

06/17 20:37, , 1F
最後一句用not only but also 似乎很怪 改成who only
06/17 20:37, 1F

06/17 20:38, , 2F
possesses the technique but is bounded by it without
06/17 20:38, 2F

06/17 20:39, , 3F
the realm of transcendence and spirit如何 個人拙見
06/17 20:39, 3F

06/17 20:40, , 4F
更正 bound才對
06/17 20:40, 4F

06/17 22:02, , 5F
應該是 bound -> bounded 吧...
06/17 22:02, 5F
我以為我用的是這個字XD bound (BORDER) Hide phonetics verb [T usually passive] to mark or form the limits of: The village is bounded on one side by a river. http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=9087&dict=CALD ※ 編輯: Duarte 來自: 81.97.46.69 (06/17 22:04)

06/18 00:56, , 6F
bind -> is bound 吧? http://tinyurl.com/mubmc9
06/18 00:56, 6F

06/18 01:04, , 7F
一個是範圍(定義)限制 一個是自我綑綁(經動作)限制
06/18 01:04, 7F

06/18 06:48, , 8F
喔喔, 原文是寫 "綁", 但是下面講到 "超越" 嘛~
06/18 06:48, 8F

06/18 06:48, , 9F
我說了, 這個小作品脫離原文很多啊!
06/18 06:48, 9F
文章代碼(AID): #1AEDpbWw (translator)
文章代碼(AID): #1AEDpbWw (translator)