Re: [請益] "藝術家們必須..."
看板translator (翻譯接案)作者Duarte (God Bless Gordon)時間17年前 (2009/06/17 20:09)推噓2(2推 0噓 7→)留言9則, 3人參與討論串5/6 (看更多)
藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,
通常就被認為是「匠」。什麼是匠?就是擁有技術的人被技術綁住
了,無法真正超越,達到心靈的境界。
蔣勳
An artist achieves aesthetic on the base of techniques.
One who fails doing so is merely a technician.
What does a technician refer to?
It refers to a person who not only possesses but also
is bounded by techniques without transcendence and spirit.
自評: 字面脫離甚多, 但是我想可以達成相近的閱讀感受.
--
冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.97.46.69
推
06/17 20:37, , 1F
06/17 20:37, 1F
→
06/17 20:38, , 2F
06/17 20:38, 2F
→
06/17 20:39, , 3F
06/17 20:39, 3F
→
06/17 20:40, , 4F
06/17 20:40, 4F
→
06/17 22:02, , 5F
06/17 22:02, 5F
我以為我用的是這個字XD
bound (BORDER) Hide phonetics
verb [T usually passive]
to mark or form the limits of:
The village is bounded on one side by a river.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=9087&dict=CALD
※ 編輯: Duarte 來自: 81.97.46.69 (06/17 22:04)
推
06/18 00:56, , 6F
06/18 00:56, 6F
→
06/18 01:04, , 7F
06/18 01:04, 7F
→
06/18 06:48, , 8F
06/18 06:48, 8F
→
06/18 06:48, , 9F
06/18 06:48, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
2
2
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
83
119
292
115
210
90
170