Re: [請益] "藝術家們必須..."

看板translator (翻譯接案)作者 (Lolita)時間17年前 (2009/06/17 21:21), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《hw2008 (五嶽倒為輕)》之銘言: : 大家好,蔣勳老師寫說過這樣一句話: : 藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,通常就被認為是「匠」 : 。什麼是匠?就是擁有技術的人被技術綁住了,無法真正超越,達到心靈的境界。 : 我很喜歡這句話 : 很想分享給我的外國朋友,可是總覺得自己用英文翻得不夠漂亮 : 這是我自己的翻譯: : Artists must manage to lift up their techniques to the field of beauty. If : they failed, they would often be referred to as "craftsmen," who are limited : by the their techniques and cannot reach the beauty of mind. : 其中的層次、境界,我覺得自己好像沒有翻出來 : 而「匠」這個字,在這裡我用craftsman,不曉得有沒有傳達到原文想表達的意思? : 希望眾板友能指點我一下,或者提供其他更好的寫法,感激不盡! 我不是譯者,但我想就"技巧"與"美"的概念,提供自己的想法。 就"技術"這個名詞而言,我想是沒什麼問題的:就畫家而言,譬如灑墨、調配顏色、 判別紙張的素質;就雕刻家而言,譬如各種工具的應用,像挫、刨;至於"美"的意思,則 告訴藝術家,究竟想要借由"技術"表達的東西是什麼? 文學家用各種修辭,來呈現他們所欲表達的事物,比如:月亮的光輝就像銀幣一樣耀眼 。這句話用的修辭就是"技術"(比喻);而所欲表達的"美",則是呈現月光的光輝。 我覺得蔣老師沒有很清楚的定義"美"的意思,所以得靠譯者(或是讀者),自己去解讀 了。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.6.109

06/18 02:20, , 1F
那個A像B的修辭好像叫做譬喻耶……
06/18 02:20, 1F

06/18 08:05, , 2F
ㄚ 搞錯XDD 抱歉
06/18 08:05, 2F
※ 編輯: Nilo 來自: 140.118.229.54 (08/04 21:52)
文章代碼(AID): #1AEEt0XB (translator)
文章代碼(AID): #1AEEt0XB (translator)