Re: [徵求] 請幫忙翻譯兩句

看板translator (翻譯接案)作者 (....)時間17年前 (2009/06/24 01:45), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《naughtydan (naughty dan)》之銘言: : 請教各位大大 : 我自己有翻譯兩個句子 但怕覺得怪怪的 還是請各位大大提供更好的意見 : 1. 因舉辦XX研討會,九月15.21.24日的課需換教室到A115。 :   Classroom for these days (9/12.21.24) will be changed to A115 because of : xx workshop. : 2. 九月19日的課程之時間及地點待通知。 :   The location and time for 9/19 class will be notified. ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^ the 9/19 course announced PS. 球類賽事或活動公告內文常會有"TBA" 的備註 代表"to be announced or advised"(擇日公布)的意思 FYI : 謝謝! : 為了感謝各位的幫忙,請收下小妹的一些P幣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.128.146

06/24 01:48, , 1F
course 比較類似「課程」的課,class是「班級」的課
06/24 01:48, 1F

06/24 02:08, , 2F
TBA 好像也是 to be arranged
06/24 02:08, 2F

06/24 16:09, , 3F
話說有關這個詞 我之前也和樓上一樣的感覺,而且我覺得
06/24 16:09, 3F

06/24 16:10, , 4F
course感覺上比較高級和正式一點點 但是!!! 我的美
06/24 16:10, 4F

06/24 16:10, , 5F
國人老師他說 他覺得這二個字 "完全一樣"..而且他都是
06/24 16:10, 5F

06/24 16:11, , 6F
用"class"而已....所以我覺得是不是有時候其實人家外國
06/24 16:11, 6F

06/24 16:12, , 7F
沒有那些分別 是我們自己在那邊 ...XD 只是我的看法啦
06/24 16:12, 7F
文章代碼(AID): #1AGHIkN2 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1AGHIkN2 (translator)