Re: Benefit of the doubt該怎麼譯?

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間16年前 (2009/08/06 00:58), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《goniker (goniker)》之銘言: : 2009-08-05 中國時報 【陳蒼多】 :  我讓學生翻譯湯瑪斯.卡萊爾(Thomas Carlyle)的一句話為中文﹕ : If you are ever in doubts as to whether or not you should kiss a pretty girl, : always give her the benefit of the doubt. : 意思是,不要對她有「不想被吻」的懷疑,因為就西方禮俗而言,吻女人臉頰是禮貌, : 因此我建議將整句譯為「如果你『懷疑』是否要親吻一個漂亮女孩,那就不要對她有利 : 的『懷疑』,吻她好了。」這個翻譯兼顧原作者使用兩次doubt,當然也可以來個譯註, : 說明西方人的吻禮。 這個老師譯出的中文有點...呃...不太中文.. 而且用「有利的懷疑」也不知道比「有利的判決」好在哪裏? 中英字典: give a person the benefit of the doubt 對某人的懷疑進行善意的解釋 英英字典: give somebody the benefit of the doubt: to believe something good about someone, rather than something bad, when you have the possibility of doing either 話說回來,想譯對又能想到雙關譯法倒是有點難。 :  無獨有偶,某日看到報紙上台灣一位駐美特派員的一篇特稿,報導美國人孟儒 : (Ross Munro)批評當時的陳水扁總統製造台海危機,裡面有一句話是:「孟儒的結 : 論是:儘管美台實際上聯盟的關係的要素還在,但布希總統不會再對陳總統『存疑了 : 』(give President the benefit of the doubt)。」在「存疑了」後面附上英文, : 等於自暴其短,因為他把give…the benefit of the doubt譯錯,以致語意矛盾。根 : 据give……the benefit of the doubt的原意,後半句應該是「但布希總統不會再給 : 陳總統有利的考慮了。」 倒底在有利的考慮啥? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.11.13 (08/06 01:21)

08/06 01:25, , 1F
術語的話:有疑唯利(對方)。日常語言一時想不到。
08/06 01:25, 1F

08/06 01:47, , 2F
doubt的是you不是girl,中英的譯法似乎有矛盾?
08/06 01:47, 2F

08/06 01:48, , 3F
有點像是沒有雙關的樣子
08/06 01:48, 3F

08/06 03:36, , 4F
應該是字典中文斷句問題XD
08/06 03:36, 4F

08/06 03:37, , 5F
簡單來說,就是先假定吻下去對女孩是好的。
08/06 03:37, 5F

08/06 10:41, , 6F
「若不確定,往好的方面去想」
08/06 10:41, 6F

08/06 10:42, , 7F
沒把握時,往好的方面去想
08/06 10:42, 7F

08/06 17:22, , 8F
ooh推樓上的譯法!昨天也在疑惑這個怎麼翻才不生硬
08/06 17:22, 8F
文章代碼(AID): #1AURf0-s (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AURf0-s (translator)