但丁為Beatrice寫下的文字

看板translator (翻譯接案)作者 (邁向與影子的決鬥)時間16年前 (2009/09/24 22:52), 編輯推噓3(308)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
貼上來,也許有前輩強者有興趣順手一翻。 小弟有空也來翻翻看……@@ 但丁,名人噎… 今天才發現丹堤咖啡就是以但丁為名……… 象徵著義大利的咖啡…… 補充一下,但丁九歲時遇到八歲的Beatrice一見傾心。 結果沒有任何結果,但是這純純的愛是他創作的泉源。 還為她寫下很多詩句,以下貼自wiki.. And betaking me to the loneliness of mine own room, I fell to thinking of this most courteous lady, thinking of whom I was overtaken by a pleasant slumber, wherein a marvelous vision was presented to me: for there appeared to be in my room a mist of the colour of fire, within the which I discerned the figure of a Lord of terrible aspect to such as should gaze upon him, but who seemed there-withal to rejoice inwardly that it was a marvel to see. Speaking he said many things, among the which I could understand but few; and of these, this: "I am thy Lord". In his arms it seemed to me that a person was sleeping, covered only with a crimson cloth; upon whom looking very attentively, I knew that it was the Lady of the Salutation, who had deigned the day before to salute me. And he who held her held also in his hand a thing that was burning in flames, and he said to me "Behold thy heart". But when he had remained with me a little while, I thought that he set himself to awaken her that slept; after the which he made her to eat that thing which flamed in his hand; and she ate as one fearing. -- 我還沒說完吶~~ 靠!回家了啦!別在這裡丟人現眼了 \ / ○" ︵ \○╱/| . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱> my blog: http://blog.pixnet.net/deadly -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.150.199 ※ 編輯: deadly 來自: 123.194.150.199 (09/24 22:52) ※ 編輯: deadly 來自: 123.194.150.199 (09/24 22:53)

09/24 23:30, , 1F
維基文字應該有誤,"wthin the which"應作"within which"
09/24 23:30, 1F

09/24 23:31, , 2F
http://tinyurl.com/yada9z3 這網頁文字較完整
09/24 23:31, 2F

09/25 00:03, , 3F
咦,不過下面"among the which"兩處相同,可能是我少見多怪
09/25 00:03, 3F

09/25 00:04, , 4F
估狗定天下 XD http://tinyurl.com/yb2jcns
09/25 00:04, 4F

09/25 00:07, , 5F
有沒有中外都用文字來為難民眾好自己高高在上的八卦?
09/25 00:07, 5F

09/25 00:13, , 6F
La Vita Nuova (The New Life) http://tinyurl.com/593wjt
09/25 00:13, 6F

09/25 00:15, , 7F
有原文與A.S.Kline、Charles Eliot Norton兩個英譯本
09/25 00:15, 7F

09/25 00:39, , 8F
總算找到原文了!這是維多利亞時期 Dante Gabriel Rossetti
09/25 00:39, 8F

09/25 00:44, , 9F
的英譯本,下面是Internet Archive原書下載點,字跡模糊,
09/25 00:44, 9F

09/25 00:45, , 10F
幾近不可讀… http://tinyurl.com/ybsqqt7
09/25 00:45, 10F

09/25 00:51, , 11F
第7頁,是 "within the which" "among the which" 沒錯
09/25 00:51, 11F
文章代碼(AID): #1AkuUTdZ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AkuUTdZ (translator)