Re: 但丁為Beatrice寫下的文字

看板translator (翻譯接案)作者 (on the wagon)時間16年前 (2009/09/25 16:40), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《deadly (邁向與影子的決鬥)》之銘言: 但丁 La Vita Nuova (The New Life) 有文有詩,deadly兄貼的部分是文。 Dante Gabriel Rossetti英譯比較艱深,我參考另兩個英譯本,試譯一下 ,勉強達意而已。 La Vita Nuova 原文 http://tinyurl.com/yagblu7 Dante Gabriel Rossetti英譯 http://tinyurl.com/y86ggc5 A. S. Kline英譯 http://tinyurl.com/ye4g86f Charles Eliot Norton英譯 http://tinyurl.com/ybdvvkl ========================== D. G. Rossetti英譯 And betaking me to the loneliness of mine own room, I fell to thinking of this most courteous lady, thinking of whom I was overtaken by a pleasant slumber, wherein a marvellous vision was presented to me: A. S. Kline英譯 and I returned to the solitude of my own room, and fell to thinking of this most gracious one. And thinking of her a sweet sleep overcame me, in which a marvellous vision appeared to me: C. E. Norton英譯 and, betaking myself to the solitude of my own chamber, I sat myself down to think of this most courteous lady. And thinking of her, a sweet slumber overcame me, in which a marvellous vision appeared to me; 中文試譯 回到空蕩蕩房間,我開始想這溫文女人。想著想著,便舒服睡著,夢中異象呈現: D. G. Rossetti英譯 for there appeared to be in my room a mist of the colour of fire, within the which I discerned the figure of a lord of terrible aspect to such as should gaze upon him, but who seemed therewithal to rejoice inwardly that it was a marvel to see. A. S. Kline英譯 so that it seemed I saw in my room a flame-coloured nebula, in the midst of which I discerned the shape of a lord of fearful aspect to those who gazed on him: and he appeared to me with such joy, so much joy within himself, that it was a miraculous thing: C. E. Norton英譯 for methought I saw in my chamber a cloud of the color of fire, within which I discerned a shape of a Lord of aspect fearful to whoso might look upon him; and he seemed to me so joyful within himself that a marvellous thing it was; 中文試譯 房間裡紅霧繚繞,霧中可見一人,外形猙獰,人見人怕。但他內心喜悅,看來 甚是奇異。 D. G. Rossetti英譯 Speaking he said many things, among the which I could understand but few; and of these, this: Ego dominus tuus. A. S. Kline英譯 and in his speech he said many things, of which I understood only a few: among them I understood this: 'Ego dominus tuus: I am your lord.' C. E. Norton英譯 and in his words he said many things which I understood not, save a few, among which I understood these: Ego Dominus tuus [I am thy Lord]. 中文試譯 他開口說了許多事。我聽懂的不多,其中有:我是你的主。 D. G. Rossetti英譯 In his arms it seemed to me that a person was sleeping, covered only with a blood-coloured cloth; upon whom looking very attentively, I knew that it was the lady of the salutation who had deigned the day before to salute me. A. S. Kline英譯 It seemed to me he held a figure sleeping in his arms, naked except that it seemed to me to be covered lightly with a crimson cloth: gazing at it very intently I realised it was the lady of the greeting, she who had deigned to greet me before that day. C. E. Norton英譯 In his arms meseemed to see a person sleeping, naked, save that she seemed to me to be wrapped lightly in a crimson cloth; whom I, regarding very intently, recognized as the lady of the salutation, who had the day before deigned to salute me. 中文試譯 他抱著一個沈睡的人,此人只蓋著一條血色的布。仔細一瞧,原來是前一天 向我打招呼的女人。 D. G. Rossetti英譯 And he who held her held also in his hand a thing that was burning in flames; and he said to me, Vide cor tuum. A. S. Kline英譯 And in one of his hands it seemed to me that he held something completely on fire, and he seemed to say to me these words: 'Vide cor tuum: Look upon your heart. C. E. Norton英譯 And in one of his hands it seemed to me that he held a thing which was all on fire; and it seemed to me that he said to me these words: Vide cor tuum [Behold thy heart]. 中文試譯 他手中尚有一物,著火燃燒。他向我說:看,你的心。 D. G. Rossetti英譯 But when he had remained with me a little while, I thought that he set himself to awaken her that slept; after the which he made her to eat that thing which flamed in his hands; and she ate as one fearing. A. S. Kline英譯 And when he had stood for a while, he seemed to wake her who slept: and by his art was so forceful that he made her eat the thing that burned in her hand, which she ate hesitantly. C. E. Norton英譯 And when he had remained awhile, it seemed to me that he awoke her that slept; and he so far prevailed upon her with his craft as to make her eat that thing which was burning in his hand; and she ate it timidly. 中文試譯 片刻之後,他喚醒沈睡的女人,逼她吃這燃燒之物。她害怕地吃了。 : 貼上來,也許有前輩強者有興趣順手一翻。 : 小弟有空也來翻翻看……@@ : 但丁,名人噎… : 今天才發現丹堤咖啡就是以但丁為名……… : 象徵著義大利的咖啡…… : 補充一下,但丁九歲時遇到八歲的Beatrice一見傾心。 : 結果沒有任何結果,但是這純純的愛是他創作的泉源。 : 還為她寫下很多詩句,以下貼自wiki.. : And betaking me to the loneliness of mine own room, : I fell to thinking of this most courteous lady, : thinking of whom I was overtaken by a pleasant slumber, : wherein a marvelous vision was presented to me: : for there appeared to be in my room a mist of the colour of fire, : within the which I discerned the figure of a Lord of terrible aspect : to such as should gaze upon him, : but who seemed there-withal to rejoice inwardly : that it was a marvel to see. : Speaking he said many things, : among the which I could understand but few; : and of these, this: : "I am thy Lord". : In his arms it seemed to me that a person was sleeping, : covered only with a crimson cloth; : upon whom looking very attentively, : I knew that it was the Lady of the Salutation, : who had deigned the day before to salute me. : And he who held her held also in his hand a thing that was burning in flames, : and he said to me "Behold thy heart". : But when he had remained with me a little while, : I thought that he set himself to awaken her that slept; : after the which he made her to eat that thing which flamed in his hand; and she ate as one fearing. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.107.38

09/25 18:14, , 1F
總之,作夢的結果可以PO到八卦版去(前言真的有像到)
09/25 18:14, 1F

09/25 18:16, , 2F
solitude of my own chamber 回房獨處
09/25 18:16, 2F

09/25 19:02, , 3F
樓上簡潔。 我譯"空蕩蕩"也不太對
09/25 19:02, 3F

09/26 01:43, , 4F
版上神人真多...@@
09/26 01:43, 4F

10/12 23:44, , 5F
神人沒有,神狗倒是有一隻,名叫孤狗 XD
10/12 23:44, 5F
文章代碼(AID): #1Al87_mr (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Al87_mr (translator)