Re: 文法問題

看板translator (翻譯接案)作者 (niece)時間16年前 (2009/10/09 12:04), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《lcc2011 (魯肉飯)》之銘言: : 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品? : 譯文:What is the product which made by the company of Mary? Which product is made by Mary's company? : 原文:哪部是有關喪葬業的電影? : 譯文:The film which regarded to the funeral industry is… The film regarding to the funeral industry is ..... : 這兩句譯文有文法上的問題嗎?made和regarded前不用接be動詞嗎?還是都可? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.67.109

10/09 13:22, , 1F
推~
10/09 13:22, 1F

10/09 16:01, , 2F
which film is about the funeral industry?
10/09 16:01, 2F

10/09 20:41, , 3F
話說為什麼第二句譯出來變直述句@@? regarding後不用加
10/09 20:41, 3F

10/09 20:41, , 4F
to吧@@?
10/09 20:41, 4F
文章代碼(AID): #1AphPK3P (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
16年前, 10/09
以下文章回應了本文
4
6
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
3
4
16年前, 10/10
4
6
2
4
16年前, 10/09
文章代碼(AID): #1AphPK3P (translator)