Re: [徵求] 各位專家,想問一下這句的主詞在哪?

看板translator (翻譯接案)作者 (我現在是鄉民)時間16年前 (2009/12/13 01:01), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Solyo (要帶牙套了)》之銘言: : 原文 : Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer : engagement imperatives, employees who are tasked with delivering them are : either constrained by the lack of integration across functions, are not : measured and rewarded appropriately for doing so, or lack the understanding : of best practice customer management. 這篇原文本身的結構似乎有些疑問... 拆解一下: A: Unfortunately, B: while most organizations are aware of these key customer engagement imperatives, C: employees who are tasked with delivering them are D1: either E: constrained by the lack of integration across functions, are not measured and rewarded appropriately for doing so, D2: or F: lack the understanding of best practice customer management. A、B 沒什麼問題。 C 裡面的 them 指的是 customer engagement imperatives,這也沒問題。 問題出在從 C 最後面的 are 開始,一路到 F 的寫法。 原文用的結構是: XXX are either AAA, are not BBB, or lack CCC. ^^^^^^C ^^^^D1 ^^^^^^^^^^^^^^^E D2 ^^^^^^^F 不過似乎應該寫成: XXX either are AAA, or are not BBB, or lack CCC. 原文改寫如下: Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer engagement imperatives, employees who are tasked with delivering them either are constrained by the lack of integration across functions, or are not measured and rewarded appropriately for doing so, or lack the understanding of best practice customer management. 一點意見,謹供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.212.164

12/13 10:53, , 1F
這句裡用「這些」關鍵XX,代表前文已討論到,所以 them
12/13 10:53, 1F

12/13 10:56, , 2F
指的是什麼,在實際閱讀時應該會清楚很多;但一句句翻
12/13 10:56, 2F

12/13 10:56, , 3F
的時候容易見樹不見林 XD
12/13 10:56, 3F
文章代碼(AID): #1B8yo2-t (translator)
文章代碼(AID): #1B8yo2-t (translator)