[請問] than的意思

看板translator (翻譯接案)作者 (群青日和)時間16年前 (2009/12/20 23:54), 編輯推噓5(502)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
買了Virginia Woolf的Mrs Dalloway,Oxford的版本,剛剛在看書中介紹Wooolf 的 Biographical Preface,突然看到一小段文字我不是很懂。 Virginia had the free run of her father’s library, a better substitute for the public school and university education she was denied than most women of the time could aspire to; her brothers, of course, were sent to Clifton and Westminster. 不懂的是than most women of the time could aspire to。我不太懂這裡的than的意思 。 我想了想,這裡的than 應該是conjunction吧? 所要比較的是前面的the public school and university education she was denied跟 most women of the time could aspire to. 試譯:吳爾芙可自由出入父親的圖書館,它是比公立學校跟大學的教育更好的替代品;吳 爾芙被迫無法接受那種教育,而一般女性更是毫不渴求有受那種教育的機會。 明明是很簡單的字卻不懂,感到很羞恥,所以想來問問高手的意見。請賜教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.167.76

12/21 02:01, , 1F
free run 隨時可以用
12/21 02:01, 1F

12/21 03:24, , 2F
than有時沒有比較的意思...像no more...than.. 是兩者皆不
12/21 03:24, 2F

12/21 03:25, , 3F
怎樣的意思 我個人是理解成她和the most women...一樣被
12/21 03:25, 3F

12/21 03:25, , 4F
denied的意思
12/21 03:25, 4F

12/21 03:27, , 5F
無言了...我完全忽略better...算我沒推文.. = =
12/21 03:27, 5F

12/28 21:58, , 6F
樓上的意思是 a BETTER substitution for ... THAN ....
12/28 21:58, 6F

12/28 22:00, , 7F
啊... 下面已經有回文了... 囧
12/28 22:00, 7F
文章代碼(AID): #1BBaYrcB (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BBaYrcB (translator)