Re: [請問] than的意思

看板translator (翻譯接案)作者 (奈何天)時間16年前 (2009/12/21 00:56), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《paganpoetry (群青日和)》之銘言: : 買了Virginia Woolf的Mrs Dalloway,Oxford的版本,剛剛在看書中介紹Wooolf 的 : Biographical Preface,突然看到一小段文字我不是很懂。 : Virginia had the free run of her father’s library, a better substitute for ^^^^^^ : the public school and university education she was denied than most women of ^^^^ : the time could aspire to; her brothers, of course, were sent to Clifton and : Westminster. : 不懂的是than most women of the time could aspire to。我不太懂這裡的than的意思 : 。 : 我想了想,這裡的than 應該是conjunction吧? 所要比較的是前面的the public school : and university education she was denied跟 most women of the time could : aspire to. : 試譯:吳爾芙可自由出入父親的圖書館,它是比公立學校跟大學的教育更好的替代品;吳 : 爾芙被迫無法接受那種教育,而一般女性更是毫不渴求有受那種教育的機會。 : 明明是很簡單的字卻不懂,感到很羞恥,所以想來問問高手的意見。請賜教。 一點淺見: than在這段文字中是接續better (substitute)而來, 因此譯文或許可修改成: 吳爾芙可自由出入父親的圖書館。當時女性無法獲得公立學校跟大學的教育,而就該類教 (藏書室?) 育的替代品而言,吳爾芙父親的圖書館優於當時多數女性所能企及者。 (藏書室?) 文字可能不甚漂亮簡潔,不過意思大致上是如此。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 141.218.228.179 ※ 編輯: aglaeca 來自: 141.218.228.179 (12/21 01:00)

12/22 17:33, , 1F
我也有同樣的想法 ..只是不知道對不對...
12/22 17:33, 1F
文章代碼(AID): #1BBbSu01 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BBbSu01 (translator)