[徵求] 你好, 我們在徵求英翻中高手

看板translator (翻譯接案)作者 (鼠鼠)時間14年前 (2010/02/14 15:31), 編輯推噓25(25038)
留言63則, 19人參與, 最新討論串1/1
※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ────── 發表文章時,請將本行以上(含本行)部份內容刪除 ─────── ※ 標題注意事項: 1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日       範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080711 2.建議發案者篩選譯者時將標題類別改為 [篩選],以免不斷有人應徵。 3.發案者擇定譯者後,請將標題類別改為 [徵得],並更新原標題內變動過之項目。 4.報酬部份,若請譯者報價,請務必在標題載明預算上限。 5.按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。 ────────────────────────────────────── [必]工作類型:(筆譯) [必]涉及語言:英中 [必]所屬領域:皆可 [必]工作性質:皆可 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量 總共有50篇, 但是可以自由選擇要翻哪幾篇, 21日前完成 [必]工作難度:不難 [必]工作要求:很會英翻中的高手, 會聽打翻譯的也需要 [必]截 稿 日:21日前 [必]工作報酬:我們在找願發揮愛心的義工, 很抱歉沒有薪資... ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:中翻英很強, 對寮國戰後的故事很有興趣者 [必]應徵期限:無 [必]聯絡方式:rose740318@gmail.com ────────────────────────────────────── [選]參考段落:(若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]其他事項:你好, 我們需要尋找可以志願幫忙英翻中的高手, 總共約50篇的文章, 主要是幫助寮 國戰後受害者的文章. 先說明, 寮國是歷史上全世界炸彈受害最嚴重的國家, 印度支那戰爭結束的三十多年後, 其中包括越戰, 美國所遺留下來未爆彈的問題非常嚴重, 許多寮國國家的人民至今還深 受其害, 對我們來說, 我們應該很難想像, 記使戰爭結束了, 你每天還要跟炸彈的抗爭的 生活是如何, 他們工作的農園, 隨時都找的炸炸彈, 很多人因為非常的窮, 他們小孩子蒐 集廢金屬去存活, 這些廢金屬包括無時無刻可能會蒐集到的炸彈. 我的朋友Jim大約是62 歲的美國人, 他現在正在寮國幫助那邊的居民拆未爆彈. 他是不領薪水的. 所以我很需要? 人可以幫助我們翻這50 篇, 一篇也可以, 兩篇也可以, 因為我的能力有限, 但是過年結束 後, 一家時報要把寮國受害者募款的消息報出來, 讓更多台灣人知道. http://www.wehelpwarvictims.com/ 目前有中文翻好了, 可以去看看. 我很努力的在翻 了, 但是希望有人可以一起幫我. 如果你願意為我們地球的朋友盡一份心意, 請幫助Jim, 請幫忙Jim傳播有關寮國這些人的 故事, 就算沒有人能幫我翻譯, 也請他們傳播他們的故事. 我們的支持與愛可以讓他們的 聲音被聽到. 如果可以幫忙翻譯的話, 請來信至, rose740318@gmail.com, 一篇也好. ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.6.122

02/14 15:41, , 1F
去你的印度支那戰爭,噁心,幹麻不把中文也講成支那文
02/14 15:41, 1F

02/14 16:13, , 2F
Indo-China是一個地理名詞,譯「印度支那」沿用已久…
02/14 16:13, 2F

02/14 16:54, , 3F
半瓶水響叮噹
02/14 16:54, 3F

02/14 17:20, , 4F
Google搜尋輸入法越戰爭,有7,140,000項結果
02/14 17:20, 4F

02/14 17:21, , 5F
如果你打印度支那戰爭,只有95,200項結果
02/14 17:21, 5F

02/14 17:22, , 6F
哪個用法常見 一比就知道...何況講印度支那還容易跟中印
02/14 17:22, 6F

02/14 17:23, , 7F
邊境戰爭搞混 到底印度支那這個稱法是否妥當 還用多說?
02/14 17:23, 7F

02/14 17:51, , 8F
7,140K項簡體文結果? XD
02/14 17:51, 8F

02/14 17:51, , 9F
請了解, 這不是只有一場戰爭, 如果您不能同意那就算了.
02/14 17:51, 9F

02/14 17:53, , 10F
但是請尊重那邊曾發生的歷史與難民,文字只是文字
02/14 17:53, 10F

02/14 17:54, , 11F
重要的是他們那邊正在發生的事,不能苟同,但希望您的尊重
02/14 17:54, 11F

02/14 17:55, , 12F
02/14 17:55, 12F

02/14 18:01, , 13F
他們的歷史包括越戰美國丟的炸彈,雖然是越戰
02/14 18:01, 13F

02/14 18:03, , 14F
還是丟到寮國去, 你知道那邊人既使到現在還在受害嗎?
02/14 18:03, 14F

02/14 18:06, , 15F
LG 大已提供 wiki,除了英文版,中文版也可以看一看。看印
02/14 18:06, 15F

02/14 18:09, , 16F
度支那這詞不爽的人可以用中南半島。(小組長動作好慢!)
02/14 18:09, 16F

02/14 18:20, , 17F
噓看到「支那」就不爽的人
02/14 18:20, 17F

02/14 19:25, , 18F
原來這板上還有反中反到XX的人耶 我還以為這裡沒有說XD
02/14 19:25, 18F

02/14 20:03, , 19F
when you "assume", you make an "ass" out of "u"&"me" XD
02/14 20:03, 19F

02/14 20:09, , 20F
今天看到新聞 美籍高麗人不喜歡中國新年這樣的翻法XD
02/14 20:09, 20F

02/14 20:14, , 21F
其實我看到有人用「台」作貶詞的時候也很反感。 XD
02/14 20:14, 21F

02/14 20:19, , 22F
這是思維的問題 無論Indo還是支那 都是以殖民國的觀點
02/14 20:19, 22F

02/14 20:20, , 23F
硬把他的領地(或談論的國家) 只當作有某個'讀音'的地名
02/14 20:20, 23F

02/14 20:21, , 24F
另外lifegetter你可以自己去輸入看看 印度支那的前幾條
02/14 20:21, 24F

02/14 20:21, , 25F
反而才都是簡體咧...
02/14 20:21, 25F

02/14 20:40, , 26F
支那不就是CHINA的直接音譯嗎
02/14 20:40, 26F

02/14 20:40, , 27F
話說日文中 支那 是指古代中國的稱呼....
02/14 20:40, 27F

02/14 20:41, , 28F
那講英吉利海峽 德意志 法蘭西 是不是很失禮呀?
02/14 20:41, 28F

02/14 20:52, , 29F
支那是秦(SHIN)傳到"西方"國家後 西方人對中國的舊稱
02/14 20:52, 29F

02/14 20:53, , 30F
至少你不會學清朝人去把英吉利都加個口字邊吧
02/14 20:53, 30F

02/14 20:53, , 31F
但日本屬於漢字圈國家 通常是稱呼中國為O朝的O或中國
02/14 20:53, 31F

02/14 20:54, , 32F
加上清末到民國 日本對中國的殖民 侵略 這已經成為貶義詞了
02/14 20:54, 32F

02/14 20:55, , 33F
就好像華人明明知道日本就叫做日本 但有些人還是有時會講倭
02/14 20:55, 33F

02/14 20:56, , 34F
倭寇這樣
02/14 20:56, 34F

02/14 22:15, , 35F
法越戰爭又稱第一次印度支那戰爭…那第二次怎麼辦? XD
02/14 22:15, 35F

02/14 22:18, , 36F
據自由的百科全書,共分法越、越南與中越三次戰爭
02/14 22:18, 36F

02/14 22:21, , 37F
哪個用法正確 一比就知道 XD
02/14 22:21, 37F

02/14 22:27, , 38F
只怕 sino-indian war 會打到美國印地安人那裡去了 XD
02/14 22:27, 38F

02/14 22:28, , 39F
Indochina War是由文章裡Jim寫的,我給他翻譯出來
02/14 22:28, 39F

02/14 22:29, , 40F
如果有更好翻Indochina War的方法請跟我說, 但是對Jim和
02/14 22:29, 40F

02/14 22:30, , 41F
和我們來說, 都是在近一份心力為寮國的難民,
02/14 22:30, 41F

02/14 22:34, , 42F
只要能幫助寮國的人民的故事被聽到, 這是最重要的
02/14 22:34, 42F

02/14 22:34, , 43F
確實像高山族變原住民這種新命名有其意義 但請冷靜一下
02/14 22:34, 43F

02/14 22:36, , 44F
所以如果這三次戰爭總和的稱呼叫什麼, 與其大罵該不該
02/14 22:36, 44F

02/14 22:37, , 45F
還不如跟我說正確稱呼怎麼寫,這樣才是最好的方式
02/14 22:37, 45F

02/14 22:40, , 46F
謝謝大家, 至少你們注意到了!
02/14 22:40, 46F

02/14 22:45, , 48F
老共自己不是也稱呼為印度支那戰爭的嗎?
02/14 22:45, 48F

02/14 23:35, , 49F
推文越看越好笑 XD
02/14 23:35, 49F

02/14 23:50, , 50F
與以上無關 標題寫英翻中 內文寫中翻英 所以是?...
02/14 23:50, 50F

02/15 00:17, , 51F
所以是樓上沒看清楚內文
02/15 00:17, 51F

02/15 11:00, , 52F
我認為如果用Indochina的話應該加上peninsula這樣才不會搞混
02/15 11:00, 52F

02/15 12:24, , 53F
哈哈,還記得「日本製造」是貶詞的時代……(遠目)
02/15 12:24, 53F

02/15 19:58, , 54F
有人看到關鍵字就...
02/15 19:58, 54F

02/15 21:45, , 55F
射了
02/15 21:45, 55F

02/15 22:40, , 56F
[警告] rubenxaus 於一樓推文使用攻擊性言詞 請自重
02/15 22:40, 56F

02/15 22:45, , 57F
並請板友對譯法討論保持理性
02/15 22:45, 57F

02/16 08:58, , 58F
推~ 順便賀新版主上任 :P
02/16 08:58, 58F

02/17 11:54, , 59F
賀新版主上任 XD
02/17 11:54, 59F

02/17 21:11, , 60F
賀新板主上任 :D
02/17 21:11, 60F

02/23 00:18, , 61F
推'支那'這個反義詞over'中國', 噓 噓 噓支那的某樓 :)
02/23 00:18, 61F

02/23 00:19, , 62F
打錯, 眨義詞
02/23 00:19, 62F

02/23 23:14, , 63F
為什麼62歲要用大約?
02/23 23:14, 63F
文章代碼(AID): #1BTwRhqE (translator)
文章代碼(AID): #1BTwRhqE (translator)