[請教] 一段很短的「中翻英」

看板translator (翻譯接案)作者 (好我看書)時間16年前 (2010/03/03 22:56), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
────────────────────────────────────── [必]涉及語言:中翻英 ────────────────────────────────────── [必]原  文: 19世紀的財富在土地,20世紀的財富在勞力,21世紀的財富在腦力; 如此說來,知識經濟時代,教育資源不足的弱勢孩子,是否註定一生打不進 「贏者圈」且與財富無緣? [必]問者譯文: Land represents wealth in the 19th century; labor represents wealth in the 20th century, and brain represents wealth in the 21st century. According to this statement, in the era of knowledge economy, does it mean that the disadvantaged children with inadequate educational resource are destined to be left out of the "winner's circle" and can not become rich? [必]討論議題: 一開始的三句並排,改變句子結構如何? 「與財富無緣」怎麼翻譯比較好? ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.133.73

03/04 01:51, , 1F
in the 19th century wealth came from land, the 20th
03/04 01:51, 1F

03/04 01:52, , 2F
century, labor; and the 20th century, brain power.
03/04 01:52, 2F
yang0623:轉錄至看板 Eng-Class 03/04 22:41
文章代碼(AID): #1BZdYe1m (translator)
文章代碼(AID): #1BZdYe1m (translator)