Re: [請教] 一段很短的「中翻英」

看板translator (翻譯接案)作者 (CJ)時間16年前 (2010/03/04 19:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yang0623 (好我看書)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [必]涉及語言:中翻英 : ────────────────────────────────────── : [必]原  文: : 19世紀的財富在土地,20世紀的財富在勞力,21世紀的財富在腦力; : 如此說來,知識經濟時代,教育資源不足的弱勢孩子,是否註定一生打不進 : 「贏者圈」且與財富無緣? : [必]問者譯文: : Land represents wealth in the 19th century; : labor represents wealth in the 20th century, and brain : represents wealth in the 21st century. According to : this statement, in the era of knowledge economy, does it : mean that the disadvantaged children with inadequate : educational resource are destined to be left out of the : "winner's circle" and can not become rich? : [必]討論議題: : 一開始的三句並排,改變句子結構如何? : 「與財富無緣」怎麼翻譯比較好? : ────────────────────────────────────── In the 19th century, wealth lay in land; in the 20th century, wealth lay in labor; in this 21st century, wealth lies in knowledge. Does this mean that, in this knowledge economy, children lacking information resources are destined to be left out of the winners' circle? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.181.36
文章代碼(AID): #1BZvybKU (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BZvybKU (translator)