問一句話的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (behind blue eyes)時間16年前 (2010/04/12 14:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
出處來自一篇討論全球暖化和核能使用的文章 原文:"Although it is unlikely that many environmental groups will become enthusiastic proponents of nuclear power, the harsh reality is that any serious program to address global warming cannot afford to jettiaon any technology prematurely." 我的翻譯: "雖然核能使用終究不可能得到太多環保團體的熱情支持, 但嚴峻的現實問題是, 面對迫切的全球暖化議題,我們不能承擔倉促的放棄任何一項技術的後果." 後面那句覺得怪怪的不太順,希望版上有經驗的各位前輩幫我修正一下...感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.217.82.15
文章代碼(AID): #1Bmhj3A8 (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Bmhj3A8 (translator)