Re: 問一句話的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (Ich bin Kris.)時間16年前 (2010/04/12 16:54), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chjuliet (behind blue eyes)》之銘言: : 出處來自一篇討論全球暖化和核能使用的文章 : 原文:"Although it is unlikely that many environmental groups will : become enthusiastic proponents of nuclear power, the harsh reality is : that any serious program to address global warming cannot afford to : jettiaon any technology prematurely." : 我的翻譯: : "雖然核能使用終究不可能得到太多環保團體的熱情支持, 但嚴峻的現實問題是, : 面對迫切的全球暖化議題,我們不能承擔倉促的放棄任何一項技術的後果." : 後面那句覺得怪怪的不太順,希望版上有經驗的各位前輩幫我修正一下...感謝!! 我不是前輩。囧 即使許多環保團體不支持使用核能,為了正視並解決全球暖化問題,必須採用未成熟技術 是件殘酷的事實。 前段採用移位,後段採用合意(負負得正),參考看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.180.79

04/12 17:02, , 1F
躲不掉的是不能過早放棄任何科技
04/12 17:02, 1F

04/13 01:57, , 2F
核能技術算很成熟了,這翻譯意思有點怪。
04/13 01:57, 2F
文章代碼(AID): #1Bmj_Nvp (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Bmj_Nvp (translator)