這樣子的行情我有被拗到嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (sweet blue sky)時間16年前 (2010/04/12 21:37), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位翻譯的前輩們,小弟第一次接兼差的翻譯。最近幫一家作數位設計的雜誌 翻譯英國的雜誌。由於我是第一次接,所以不知道我這樣子有沒有被拗到~ 雜誌一頁翻成中文大約有1000字左右,用word翻給他,沒有特別絞盡腦汁想出 什麼優美的句子。一頁NT500。等到雜誌出刊後一個月才會拿到錢。時限大概都 是十多頁,給一個星期左右。 這樣子算是行情價嗎?爬文都是用字數來算的,不知道有沒有人是用「頁」計價? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.193.80

04/12 21:44, , 1F
也有用頁來估計的 不過你被凹到了....
04/12 21:44, 1F

04/12 22:33, , 2F
我覺得還好耶,譯出中文若約一千字,原文字數約500-600
04/12 22:33, 2F

04/12 22:34, , 3F
很合理啊...(應該說比大多翻譯社付的都高吧)
04/12 22:34, 3F

04/12 23:25, , 4F
翻譯社的價錢乘上三、四倍才算合理行情,這也是翻譯社留
04/12 23:25, 4F

04/12 23:28, , 5F
不住好譯者的原因……不過翻譯社很適合新手練功就是了~
04/12 23:28, 5F
文章代碼(AID): #1Bmo7yQ4 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bmo7yQ4 (translator)