Re: 這樣子的行情我有被拗到嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (niesen)時間16年前 (2010/04/12 21:45), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我接過用中文(譯出字數)計價的書籍翻譯, 每千字570元,當時完全沒有翻譯經驗, 這個數字供你參考。 ※ 引述《rsbh (sweet blue sky)》之銘言: : 各位翻譯的前輩們,小弟第一次接兼差的翻譯。最近幫一家作數位設計的雜誌 : 翻譯英國的雜誌。由於我是第一次接,所以不知道我這樣子有沒有被拗到~ : 雜誌一頁翻成中文大約有1000字左右,用word翻給他,沒有特別絞盡腦汁想出 : 什麼優美的句子。一頁NT500。等到雜誌出刊後一個月才會拿到錢。時限大概都 : 是十多頁,給一個星期左右。 : 這樣子算是行情價嗎?爬文都是用字數來算的,不知道有沒有人是用「頁」計價? : 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.4.46

04/12 23:13, , 1F
翻書價格那麼低是因為字數多(稿源穩定)、時間又長
04/12 23:13, 1F

04/12 23:16, , 2F
(時間充裕),量小又趕的文件翻譯價錢應該要翻個幾倍才
04/12 23:16, 2F

04/12 23:18, , 3F
對。不過很多人人被凹慣或不懂行情就是了……
04/12 23:18, 3F

04/12 23:20, , 4F
注意對方有無購得英國雜誌翻譯權
04/12 23:20, 4F

04/12 23:43, , 5F
推樓上。如果他們沒版權的話…我會被抓去關嗎???
04/12 23:43, 5F
文章代碼(AID): #1BmoGKzp (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BmoGKzp (translator)