Re: [分享] 生化所報告中譯英

看板translator (翻譯接案)作者 (秋月春風等閒度)時間16年前 (2010/04/28 21:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《raphaella (秋月春風等閒度)》之銘言: : 在國際潮流下,綠色成了領先企業的共同語言。與國際趨勢接軌,分享先進 : 觀念。1987 年「我們共同的未來」、1992 年「二十一世紀議程」、1997 年 : Under international trend, “green” becomes the common language of : pioneer enterprises. To get in track with international trend and : partake in pioneer concept, “我們共同的未來” of 1987, “二十一 : 推 lifegetter:to be on the same track with? 04/28 12:53 : 推 amorch:首句 under+trend 我的感覺是毛毛的,想聽聽大家意見… 04/28 15:27 : → hoch:"Green" is an emerging international trendy word for 04/28 15:32 : → hoch:leading enterprises. 04/28 15:32 白浪言之有理。amorch 和 hoch 也是 我的確在很多方面都是直譯 不懂得變通,感謝三位賜教 不過以後我應該沒機會翻這類文章了 -- I asked Jesus, " How much do You love me? " L G O D " This much," V He stretched out His arms E and died on the cross. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.78.63
文章代碼(AID): #1Bs3QGAZ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bs3QGAZ (translator)