[心得] 翻譯不只是翻譯
看板translator (翻譯接案)作者flpin (瘦到65公斤啊啊啊啊)時間16年前 (2010/06/09 13:59)推噓18(18推 0噓 14→)留言32則, 20人參與討論串1/2 (看更多)
這篇應該算牢騷文吧。
翻譯,就是要清楚理解原文意涵與結構,轉換為另一種語言。
但常常在第一個步驟「理解原文」就卡關。
常常接到一些「不甚通順」的文章case(其實是想寫狗X不通)
語句結構拆了又拆,還是看不懂句子之間的關係,
要不然就是少了主詞、少了動詞,導致語意模糊不清。
再不然就是表面上文字漂亮,當作一般文章來看甚至覺得還不錯,
但是進一步分析其結構,才發現根本不知所云。
~"~ 所以常常內爆在心裡。心中的葛嘰拉不斷怒吼,吼~吼~吼~這樣
表面還是要笑笑的跟案主討論,「您覺得這句應該是指什麼意思呢? ^^」
最後還要翻出漂亮通順的譯文來
就算原文的通順度只有50%,譯文的通順度還是力求接近100%。
花了很多時間做翻譯,但是有大部分的時間是花在理解原文上,
心中葛嘰拉:你寫這什麼鬼東西啊?看不懂啊啊啊啊啊,吼~吼~(嘴巴噴出雷射光)
理想的翻譯步驟:理解原文→語言轉換→依原文語意修飾譯文
但事實上的翻譯步驟是:
理解原文→看不懂,小宇宙爆炸了→百思不解,開始幫改作文→還是不懂,跟案主溝通
→終於懂了,語言轉換→翻譯好了,覺得譯文比原文好一百倍而沾沾自喜
最後心得就是:翻譯不只是翻譯,還要先改作文。
大家辛苦囉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.153.27
※ 編輯: flpin 來自: 140.112.153.27 (06/09 14:01)
推
06/09 14:06, , 1F
06/09 14:06, 1F
推
06/09 14:15, , 2F
06/09 14:15, 2F
→
06/09 14:16, , 3F
06/09 14:16, 3F
推
06/09 14:43, , 4F
06/09 14:43, 4F
推
06/09 16:32, , 5F
06/09 16:32, 5F
推
06/09 17:04, , 6F
06/09 17:04, 6F
推
06/09 17:07, , 7F
06/09 17:07, 7F
推
06/09 18:31, , 8F
06/09 18:31, 8F
推
06/09 18:54, , 9F
06/09 18:54, 9F
推
06/09 21:22, , 10F
06/09 21:22, 10F
推
06/09 22:42, , 11F
06/09 22:42, 11F
推
06/09 23:40, , 12F
06/09 23:40, 12F
→
06/09 23:41, , 13F
06/09 23:41, 13F
推
06/10 00:38, , 14F
06/10 00:38, 14F
→
06/10 00:39, , 15F
06/10 00:39, 15F
→
06/10 01:13, , 16F
06/10 01:13, 16F
→
06/10 03:17, , 17F
06/10 03:17, 17F
→
06/10 03:20, , 18F
06/10 03:20, 18F
→
06/10 10:25, , 19F
06/10 10:25, 19F
→
06/10 10:26, , 20F
06/10 10:26, 20F
→
06/10 10:27, , 21F
06/10 10:27, 21F
→
06/10 10:29, , 22F
06/10 10:29, 22F
推
06/10 13:31, , 23F
06/10 13:31, 23F
→
06/10 13:33, , 24F
06/10 13:33, 24F
推
06/10 15:15, , 25F
06/10 15:15, 25F
→
06/10 15:15, , 26F
06/10 15:15, 26F
→
06/10 15:15, , 27F
06/10 15:15, 27F
推
06/10 15:25, , 28F
06/10 15:25, 28F
→
06/10 15:25, , 29F
06/10 15:25, 29F
推
06/10 19:57, , 30F
06/10 19:57, 30F
推
06/10 20:58, , 31F
06/10 20:58, 31F
推
06/15 13:13, , 32F
06/15 13:13, 32F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章