[心得] 翻譯不只是翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (瘦到65公斤啊啊啊啊)時間16年前 (2010/06/09 13:59), 編輯推噓18(18014)
留言32則, 20人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這篇應該算牢騷文吧。 翻譯,就是要清楚理解原文意涵與結構,轉換為另一種語言。 但常常在第一個步驟「理解原文」就卡關。 常常接到一些「不甚通順」的文章case(其實是想寫狗X不通) 語句結構拆了又拆,還是看不懂句子之間的關係, 要不然就是少了主詞、少了動詞,導致語意模糊不清。 再不然就是表面上文字漂亮,當作一般文章來看甚至覺得還不錯, 但是進一步分析其結構,才發現根本不知所云。 ~"~  所以常常內爆在心裡。心中的葛嘰拉不斷怒吼,吼~吼~吼~這樣 表面還是要笑笑的跟案主討論,「您覺得這句應該是指什麼意思呢? ^^」 最後還要翻出漂亮通順的譯文來 就算原文的通順度只有50%,譯文的通順度還是力求接近100%。 花了很多時間做翻譯,但是有大部分的時間是花在理解原文上, 心中葛嘰拉:你寫這什麼鬼東西啊?看不懂啊啊啊啊啊,吼~吼~(嘴巴噴出雷射光) 理想的翻譯步驟:理解原文→語言轉換→依原文語意修飾譯文 但事實上的翻譯步驟是: 理解原文→看不懂,小宇宙爆炸了→百思不解,開始幫改作文→還是不懂,跟案主溝通 →終於懂了,語言轉換→翻譯好了,覺得譯文比原文好一百倍而沾沾自喜 最後心得就是:翻譯不只是翻譯,還要先改作文。 大家辛苦囉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.153.27 ※ 編輯: flpin 來自: 140.112.153.27 (06/09 14:01)

06/09 14:06, , 1F
翻某些職業作家寫出來的文章照樣得先改作文(逃)
06/09 14:06, 1F

06/09 14:15, , 2F
最悲慘的是校對譯稿...翻得不知所云也得修飾成通順的文章
06/09 14:15, 2F

06/09 14:16, , 3F
一邊校對一邊狂罵...還不如自己來翻比較快 Q_Q
06/09 14:16, 3F

06/09 14:43, , 4F
好像有人拍下我的相片,修修之後要比我本人正多了
06/09 14:43, 4F

06/09 16:32, , 5F
樓上的比喻太妙了,舉雙手雙腳贊成 :P
06/09 16:32, 5F

06/09 17:04, , 6F
推,也推樓樓上
06/09 17:04, 6F

06/09 17:07, , 7F
請問可以借轉嗎??? 謝謝!
06/09 17:07, 7F

06/09 18:31, , 8F
XDDDDD 修片修很大
06/09 18:31, 8F

06/09 18:54, , 9F
沒錯,今天才剛翻完一份原文很糟糕的案子 =-=
06/09 18:54, 9F

06/09 21:22, , 10F
推四樓XDDD
06/09 21:22, 10F

06/09 22:42, , 11F
推.我也超討厭不知所云的原文!
06/09 22:42, 11F

06/09 23:40, , 12F
非常推!我常常理解原文所花的時間,比翻出來還久
06/09 23:40, 12F

06/09 23:41, , 13F
其實翻譯有時應該加收"改寫"的錢(哈)
06/09 23:41, 13F

06/10 00:38, , 14F
推 譯過文意不甚清楚的作品介紹
06/10 00:38, 14F

06/10 00:39, , 15F
然後花了好多時間在討論到底是要講啥
06/10 00:39, 15F

06/10 01:13, , 16F
有時會有錯覺,好像自己不是翻譯,而是代筆,只是用不同語言
06/10 01:13, 16F

06/10 03:17, , 17F
想起以前有位板大提到 垃圾進垃圾出 XD
06/10 03:17, 17F

06/10 03:20, , 18F
看不懂→跟案主溝通 跳過中間百思不解 其實可以省去很多時間
06/10 03:20, 18F

06/10 10:25, , 19F
我比較賭爛在書出之前最後一次譯者校稿的時候,
06/10 10:25, 19F

06/10 10:26, , 20F
還得把大部份時間用在將被外編亂改的部份改回初版譯文
06/10 10:26, 20F

06/10 10:27, , 21F
如果你外編英文不好,誤解原意,改錯也就認了。
06/10 10:27, 21F

06/10 10:29, , 22F
偏偏你中文也爛到好像國民教育沒學好一樣,是怎樣?
06/10 10:29, 22F

06/10 13:31, , 23F
碰到不答應校對之後再讓我看一次的編輯更頭痛 = =;
06/10 13:31, 23F

06/10 13:33, , 24F
又不是交稿後就跟我無關了,讀者看到問題都是先罵譯者的..
06/10 13:33, 24F

06/10 15:15, , 25F
也遇過不少這種的,有改作文的FU...看不懂馬上跟案主溝通
06/10 15:15, 25F

06/10 15:15, , 26F
但有時候案主講出來的東西跟前後文也不太合,只能說
06/10 15:15, 26F

06/10 15:15, , 27F
邏輯各人不同......囧
06/10 15:15, 27F

06/10 15:25, , 28F
coolbbさん和johannaさん說的那種也遇過,改回來的瞬間
06/10 15:25, 28F

06/10 15:25, , 29F
很有想去掐二度改錯浪費二倍時間的傢伙的衝動...
06/10 15:25, 29F

06/10 19:57, , 30F
狗X不通的文字,就很順理成章的翻成狗Y不通的譯本就好。
06/10 19:57, 30F

06/10 20:58, , 31F
沒錯啊!
06/10 20:58, 31F

06/15 13:13, , 32F
沒錯 狗屁不通的中文還要翻最痛苦
06/15 13:13, 32F
文章代碼(AID): #1C3osyJo (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C3osyJo (translator)