Re: [心得] 翻譯不只是翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (愛米羅)時間16年前 (2010/06/11 19:35), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
於我心有戚戚焉。 XD 常有念研究所的朋友貼論文給我看說看不懂,讀論文簡直就像是偵探遊戲一樣刺激。 很多寫英文論文的學者本身都不是英語母語,寫出來的東西每個字都是英文,但拼在 一起就不是英文了...orz 以前兼差也遇過案主拿聊天文性質的演講逐字稿給我,跟我說「幫我翻譯成論文」... 什麼東西!!!聊天文翻譯成英文還是聊天文好嗎? orz 我跟他說這篇缺乏可以翻 譯成論文的素材,他還跟我說不要騙他了他留美的。(/‵Д′)/~ ╧╧ 不同語言之間有不同的邏輯,要翻譯就必須要先能抓到原文的重點在哪裡,很多中文 文稿文案通篇跳躍、天外飛來一筆,逐字翻和眼睛博士又有什麼不一樣?用心的翻譯 只好每個都當起金田一,抽絲剝繭想盡辦法猜透中文的意思。但案主往往不感激你在 翻譯上多用心思,反而會覺得逐字翻的英文是好的英文。 這個現象主要是因為,台灣人普遍有一個很糟糕的觀念,從來不認為看不懂的英文可 能是因為寫得很爛,而會覺得「應該是因為太高級了,我程度不夠看不懂」。很不幸 的,直翻英文很容易讓案主產生這種錯覺,因此而滿意...其實真正寫得很好的英文, 通常都不會太難讀的。 ※ 引述《flpin (瘦到65公斤啊啊啊啊)》之銘言: : 這篇應該算牢騷文吧。 : 翻譯,就是要清楚理解原文意涵與結構,轉換為另一種語言。 : 但常常在第一個步驟「理解原文」就卡關。 : 常常接到一些「不甚通順」的文章case(其實是想寫狗X不通) : 語句結構拆了又拆,還是看不懂句子之間的關係, : 要不然就是少了主詞、少了動詞,導致語意模糊不清。 : 再不然就是表面上文字漂亮,當作一般文章來看甚至覺得還不錯, : 但是進一步分析其結構,才發現根本不知所云。 : ~"~  所以常常內爆在心裡。心中的葛嘰拉不斷怒吼,吼~吼~吼~這樣 : 表面還是要笑笑的跟案主討論,「您覺得這句應該是指什麼意思呢? ^^」 : 最後還要翻出漂亮通順的譯文來 : 就算原文的通順度只有50%,譯文的通順度還是力求接近100%。 : 花了很多時間做翻譯,但是有大部分的時間是花在理解原文上, : 心中葛嘰拉:你寫這什麼鬼東西啊?看不懂啊啊啊啊啊,吼~吼~(嘴巴噴出雷射光) : 理想的翻譯步驟:理解原文→語言轉換→依原文語意修飾譯文 : 但事實上的翻譯步驟是: : 理解原文→看不懂,小宇宙爆炸了→百思不解,開始幫改作文→還是不懂,跟案主溝通 : →終於懂了,語言轉換→翻譯好了,覺得譯文比原文好一百倍而沾沾自喜 : 最後心得就是:翻譯不只是翻譯,還要先改作文。 : 大家辛苦囉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.238.62

06/11 20:05, , 1F
沒錯,我之前曾經看過翻得很不錯的案件,但是被老闆打槍
06/11 20:05, 1F

06/11 20:06, , 2F
他說:「很多中文詞彙我在譯文裡都找不到。」
06/11 20:06, 2F

06/11 20:07, , 3F
心裡暗暗為那位譯者叫屈..
06/11 20:07, 3F

06/11 23:02, , 4F
推!十分同意。案主覺得每字有翻到是好英文...
06/11 23:02, 4F

06/11 23:43, , 5F
同意+1.尤其是替親戚做佛心的,還被挑三揀四...心中o.s.:
06/11 23:43, 5F

06/11 23:43, , 6F
"單字都要, 你去google翻譯一下就好啦... =.="
06/11 23:43, 6F

06/11 23:49, , 7F
推! 深有同感
06/11 23:49, 7F

06/13 12:48, , 8F
哈哈我也被我爸打槍過 說你沒有每個字都翻是否偷懶
06/13 12:48, 8F

06/13 12:48, , 9F
我就嗆回去說 自己要念研究所有種功課自己寫
06/13 12:48, 9F
文章代碼(AID): #1C4XzwJO (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1C4XzwJO (translator)