[心得] 烏魚子

看板translator (翻譯接案)作者 (猴子)時間14年前 (2010/06/15 01:40), 編輯推噓29(29018)
留言47則, 19人參與, 最新討論串1/1
前幾天看今晚有問題 剛好講到明星學英文 有邀請賴世雄去上節目~ 有一段李羅說他不會講"烏魚子" 結果賴老師當場好像也講不出來.....囧 結果大家就掰了一個"black fish eggs" 像這種完全沒準備的即席翻譯真的很難 只能碰運氣了吧~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.8.129

06/15 01:48, , 1F
karasumi(源自於日文)或者是botargo
06/15 01:48, 1F

06/15 03:05, , 2F
06/15 03:05, 2F

06/15 03:23, , 3F
karasumi是正名,mullet roe是材料,botargo是類比
06/15 03:23, 3F

06/15 03:41, , 4F
翻譯一分鐘,台下十年功 XD
06/15 03:41, 4F

06/15 08:50, , 5F
カラスミ~大好きXD
06/15 08:50, 5F

06/15 11:18, , 6F
其實很多的單字我覺得用類比比較好懂...例如像餃子,我
06/15 11:18, 6F

06/15 11:18, , 7F
記得我國中時學到的單字是meat dumpling,但實際上反到
06/15 11:18, 7F

06/15 11:20, , 8F
不如講gyoza(日文)jiaozi(中)或ravioli(義大利文)來的
06/15 11:20, 8F

06/15 11:20, , 9F
好懂,尤其對於歐洲人來講,ravioli會更好用...
06/15 11:20, 9F

06/15 13:16, , 10F
要看對方的語言習慣吧..
06/15 13:16, 10F

06/15 15:49, , 11F
這種感覺就像"天丼"和日式炸蝦蓋飯...嗎?
06/15 15:49, 11F

06/15 16:01, , 12F
caviar! 這個字是看慾望城市學得! 請記住了!
06/15 16:01, 12F

06/15 16:21, , 13F
caviar和烏魚子不能算相通吧 吃法就差很多
06/15 16:21, 13F

06/15 16:31, , 14F
caviar是魚子醬欸@@這也差太多了吧
06/15 16:31, 14F

06/15 19:26, , 15F
魚子醬跟烏魚子差超多吧...@^@
06/15 19:26, 15F

06/15 20:49, , 16F
價錢也差很多... XD
06/15 20:49, 16F

06/15 22:23, , 17F
caviar...烏魚子?超傻眼 ><
06/15 22:23, 17F

06/16 02:01, , 18F
我遇過一位德國人 他很喜歡吃水餃 他就直接稱"餃子"
06/16 02:01, 18F

06/16 02:02, , 19F
我傻眼了
06/16 02:02, 19F

06/16 02:03, , 20F
其實很多東西跨文化後沒有對應的辭彙 可以音譯再解釋
06/16 02:03, 20F

06/16 02:07, , 21F
我傻眼的是說caviar還要人家記住的人XD
06/16 02:07, 21F

06/16 02:44, , 22F
我推pkcs說法..sushi到美國還是叫sushi..為啥我們的食物
06/16 02:44, 22F

06/16 02:45, , 23F
一定要弄一個怪怪的名字..直接音譯再解釋不是很好嗎?
06/16 02:45, 23F

06/16 06:46, , 24F
sushi 到了美國就變成生魚片的代稱了 XD
06/16 06:46, 24F

06/16 06:47, , 25F
caviar 烏龍魚子? XD
06/16 06:47, 25F

06/16 06:55, , 26F
我人在美系國家,他們叫水餃「dumpling」,而「gyoza」
06/16 06:55, 26F

06/16 06:58, , 27F
多指煎過、看來像鍋貼的那種餃子。
06/16 06:58, 27F

06/16 07:51, , 28F
魚子醬 烏魚子 傻傻分不清楚~
06/16 07:51, 28F

06/16 09:53, , 29F
我認識的美國人也叫水餃dumpling 煎餃或鍋貼才是gyoza
06/16 09:53, 29F

06/16 09:54, , 30F
會講中文的會直接叫它餃子...XD
06/16 09:54, 30F

06/16 12:10, , 31F
tsunami gyoza sushi origami...日文都直接用音譯
06/16 12:10, 31F

06/16 12:12, , 32F
為何中文一定要意譯呢?
06/16 12:12, 32F

06/16 14:04, , 33F
煎餃鍋貼叫 fried dumplings。好像各國都有類似食物 XD
06/16 14:04, 33F

06/16 14:07, , 34F
美國中餐店多用steamed/fried dumplings,日式用 gyoza
06/16 14:07, 34F

06/16 21:23, , 35F
因為在日本很少吃水煮的餃子,所以往往gyoza就是指煎餃
06/16 21:23, 35F

06/16 21:24, , 36F
或者餃子,至於比較瞭解中國文化的歐洲人用餃子稱呼就
06/16 21:24, 36F

06/16 21:25, , 37F
知道,比較不清楚的,我則是會用ravioli來稱呼。不過托
06/16 21:25, 37F

06/16 21:26, , 38F
中國人到處都有的影響,唐人街世界各地都有,我想稱直
06/16 21:26, 38F

06/16 21:26, , 39F
接講餃子也可以啦...
06/16 21:26, 39F

06/17 00:14, , 40F
鍋貼不是叫做 pot sticker 喔?
06/17 00:14, 40F

06/17 00:39, , 41F
德國有種餃子好像叫maultaschen 方方大大的
06/17 00:39, 41F

06/17 01:17, , 42F
連Maultaschen(Pl)都跑出來啦www看來我也是霧島軍師團
06/17 01:17, 42F

06/17 01:17, , 43F
的一員(滾走
06/17 01:17, 43F

06/17 05:39, , 44F
fried dumpling 或者 pot sticker 都可以 :p
06/17 05:39, 44F

06/17 05:41, , 45F
有時要跟客人解釋 not the deep fried kind
06/17 05:41, 45F

06/17 13:41, , 46F
Maultaschen很大一塊 跟餃子差蠻多 ravioli稍微接近
06/17 13:41, 46F

06/17 18:02, , 47F
ravioli印象中比餃子小一點 Maultaschen是一個兩口吃完
06/17 18:02, 47F
文章代碼(AID): #1C5ccRgx (translator)
文章代碼(AID): #1C5ccRgx (translator)