[心得] 文字流變

看板translator (翻譯接案)作者 (來 下棋!)時間15年前 (2010/07/09 14:46), 編輯推噓9(905)
留言14則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
前篇版友的「鎗文」讓我聯想到一些事情... 感覺小時候一些「繁雜」的字詞寫法,已經漸漸有改變的趨勢 記得小時候一定要寫:你住「哪」裡? 寫「那」字是會被老師扣分的 還有以前要寫成「臺」灣、講「臺」才顯得夠尊重, 寫「台」就有點像是把日文的「虫」拿來取代「蟲」一樣的 但現在都已經被「台」字幾乎完全取代...不過這些個人都覺得還好. 近年來我個人比較「看不順眼」的一個字是:「周」「週」不分 明明是「週末」、「週期」,各大報幾乎都一律去掉部首寫成「周」 我猜很可能是對岸的影響吧. 可是這樣寫法,我就覺得像是「年青人」眼鏡一樣的不舒服 寫到這兒沒什麼結論.....結論是我太老了...囧 --  四十年前的台灣,什麼都沒有,只有機會;  現在的台灣,什麼都有了,就是沒有機會。                    ----《商業週刊》  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.48.214

07/09 15:01, , 1F
推! 我同意您的想法
07/09 15:01, 1F

07/09 15:38, , 2F
push
07/09 15:38, 2F

07/09 16:30, , 3F
推 ! 都會忍不住想糾正。
07/09 16:30, 3F

07/09 16:52, , 4F
風水輪流轉,臺東縣政府開始要求全用繁體的臺;臺肯?
07/09 16:52, 4F

07/09 17:16, , 5F
話說某出版社禁用"週",規定用"周",是不?
07/09 17:16, 5F

07/09 18:16, , 6F
有時候看到大報的電子版新聞寫「一但」都會很想打電話罵主編
07/09 18:16, 6F

07/09 18:29, , 7F
中肯!
07/09 18:29, 7F

07/10 00:22, , 8F
我是比較不能接受「哪」「那」混用,因為意思會不同。
07/10 00:22, 8F

07/10 00:23, , 9F
他在「那」裡->到底是疑問句還是肯定句?
07/10 00:23, 9F

07/10 00:39, , 10F
樓上,那也是習慣問題,"那"才是正用,哪是混用字,本來
07/10 00:39, 10F

07/10 00:39, , 11F
沒有where的意思
07/10 00:39, 11F

07/10 00:41, , 12F
即使是現在的教育部辭典,"那"的解釋也是表示疑問
07/10 00:41, 12F

07/10 03:23, , 13F
致原po商業周刊目前還是用周刊,不是週刊~
07/10 03:23, 13F

07/10 19:08, , 14F
我覺得字要怎樣寫無所謂啦 成語不要亂用就好
07/10 19:08, 14F
文章代碼(AID): #1CDiMk5m (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
9
14
文章代碼(AID): #1CDiMk5m (translator)