Re: [心得] 文字流變

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間15年前 (2010/07/09 22:48), 編輯推噓4(407)
留言11則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《freshguy (來 下棋!)》之銘言: : 前篇版友的「鎗文」讓我聯想到一些事情... : 感覺小時候一些「繁雜」的字詞寫法,已經漸漸有改變的趨勢 : 記得小時候一定要寫:你住「哪」裡? 寫「那」字是會被老師扣分的 : 還有以前要寫成「臺」灣、講「臺」才顯得夠尊重, : 寫「台」就有點像是把日文的「虫」拿來取代「蟲」一樣的 : 但現在都已經被「台」字幾乎完全取代...不過這些個人都覺得還好. : 近年來我個人比較「看不順眼」的一個字是:「周」「週」不分 : 明明是「週末」、「週期」,各大報幾乎都一律去掉部首寫成「周」 : 我猜很可能是對岸的影響吧. : 可是這樣寫法,我就覺得像是「年青人」眼鏡一樣的不舒服 : 寫到這兒沒什麼結論.....結論是我太老了...囧 想到余光中之前的文,這常常是個人經驗造成。 我們習慣以初體驗到的事物為正,異於初體驗者(羞)則怪之。 可以到一些民初白話文剛開始的文來看,那裏哪裏其實是混用者(前者往往多些) 我們小時候的「的得地」現在都變成「的」,但更早期幾乎都是用「底」 課本上教的正字,往往是政治上希望書同文的硬性產物, 其實不太能單純用正或誤就一言蔽之。 週本來也是周演變出來的,只是文化繞了一周又回到原點而已。 但「一旦」誤為「一但」就是完全沒理由的寫錯了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.3.79 ※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.3.79 (07/09 22:51)

07/10 00:22, , 1F
沒深入研究,但是記得四十多年前讀過「底」「地」是為
07/10 00:22, 1F

07/10 00:22, , 2F
了歐式語法而在徐志摩那代人(五四?)時才發明出來的
07/10 00:22, 2F

07/10 00:33, , 3F
宋朝就在用"底"了,"地"是南北朝。
07/10 00:33, 3F

07/10 03:25, , 4F
商業周刊用"周",壹週刊用"週"是否可看出其中端倪?
07/10 03:25, 4F

07/10 10:21, , 5F
印象中,台灣臺灣何者為正,其實難以定論,何妨併採。
07/10 10:21, 5F

07/10 10:25, , 6F
臺灣是原名,台灣是流用,現在不用刻意計較吧
07/10 10:25, 6F

07/10 10:25, , 7F
寫成 臺客你很臺 反而沒人看得懂XD
07/10 10:25, 7F

07/10 16:04, , 8F
我還記得國中老師教我們「一味」為正 「一昧」為誤
07/10 16:04, 8F

07/10 16:04, , 9F
但現在部編版國語辭典上兩個都已經查得到了
07/10 16:04, 9F

07/10 16:05, , 10F
就某個程度上而言,這也算一種積非成是吧
07/10 16:05, 10F

07/21 10:47, , 11F
一直在努力讓還沒有積非成是的字不要積非成是
07/21 10:47, 11F
文章代碼(AID): #1CDpQdYp (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
9
14
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
9
14
文章代碼(AID): #1CDpQdYp (translator)