請問幾句英文的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (等待那天)時間15年前 (2010/07/14 16:13), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問大家以下幾句我有自己翻譯一下 但總覺得用字不太好 想麻煩大家幫我看一下 謝謝 命題一:營運與成本策略以及外部環境因素是落實CRM管理運作的前導因素 Proposition 1: Operating conditions of companies, the strategies of costs and the external environment is the leading factor of CRM management practices. 命題二:CRM管理實務是實踐組織強化整合服務行銷傳播的主力 Proposition 2: CRM management practices are the main factor of integrated service marketing communications in organization. 命題三:整合服務行銷傳播之互動模式與整合行銷運用深度會影響顧客服務價值與組織效 益的程度 Proposition 3: interaction model in integrated service marketing communications and the use of integrated marketing communication levels will affect the value of customer service and organizational performance. 命題四:整合服務行銷傳播對於組織的品牌資產、銷售績效與顧客滿意度之市場效益會受 品牌經營深化程度的影響 Proposition 4: The market performance of integrated service marketing communication to organizations of brand equity, sales performance and customer satisfaction will be affected by the deepening of brand management. 謝謝大家幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.135.70

07/14 17:22, , 1F
中文本身就寫得不好。CRM 就已經是客戶關係管理的意思,再
07/14 17:22, 1F

07/14 17:23, , 2F
接「管理實務」頗為累贅。GIGO。
07/14 17:23, 2F

07/14 17:39, , 3F
不能怪原PO,而是要怪懶惰(或無能)的指導教授
07/14 17:39, 3F

07/14 23:04, , 4F
之所以用管理實務的意思是因為一般CRM會把他想成系統
07/14 23:04, 4F

07/14 23:05, , 5F
但我們的意思是他還必需有內部資源整合的意義
07/14 23:05, 5F

07/15 01:05, , 6F
好像NIC Card, PIN Number, ATM Machine? XD
07/15 01:05, 6F
文章代碼(AID): #1CFN6jQr (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CFN6jQr (translator)