Re: [問題]請問關於翻譯這個工作........

看板translator (翻譯接案)作者 (艾皮索德)時間15年前 (2010/08/29 21:35), 編輯推噓18(18012)
留言30則, 20人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
你想做什麼樣的翻譯?這是一個好問題。 如果要走翻譯,翻研所絕對不是絕對,但是有唸的話, 光是在念研究所的過程,你就可以透過教授或是相關的門路接下一些案子, 如果你是高手,當場就可以累積人脈。那其實是有加分的。 如果你沒有特殊門路,那就是自己想辦法在翻譯版或是求職網接案 不然就是走翻譯社的路線。前者你必須各憑本事, 後者你必須忍受剝削。我沒試過搶案,因為我不擅長與人交涉。 我做過翻譯社接案,案子很雜,各式技術文件都有, 你如果有興趣研究各式3C產品,這也算是個機會。 比方說接到數位相機,你最好研究一下ISO,光圈,快門這類名詞的意義; 接到3D繪圖軟體的help檔,你就研究一下貼圖,光源,點線面之類的東西。 這很有趣,也會讓你覺得很渺小,同時也會讓你覺得翻譯社真是狗屁倒灶, 什麼東西都往你這邊丟,彷彿你是Intel還是Nvidia的技術文編一樣。 然後每個月去郵局一刷,你還會覺得真不值得,這就是翻譯社。 但它依然是你累積經驗的一大途徑。 回到正題,你想做什麼樣的翻譯? 回到翻譯的初衷,相信技術文件絕非你想翻譯的初衷。 想跟我一樣做小說翻譯嗎?這個應該才是大部分想做翻譯的人最初的動力吧? 很可惜,我沒辦法告訴大家是怎麼入行的,我只能告訴你我是怎麼入行的。 以翻譯小說來講,出版社著重的乃是你的中文能力,絕非英文。 英文乃是基本條件,是工具,不是用來判斷翻譯小說譯者能力的指標。 想要翻譯小說,你的作文能力要很強。 也就是說,你最好是個作家。 簡單說一句,如果你沒有辦法憑自己的能力寫一本好小說出來的話, 你怎麼會以為自己有能力翻一本好小說出來? 你的中文能力到哪裡,你的翻譯能力最多就到哪裡了。 不可能你翻譯出來的東西會比你自己寫出來的東西好, 因為畢竟中文才是你的母語。 想翻小說嗎?自問你的中文行不行。 看的小說夠不夠。 對翻譯有沒有熱血。 熱血也是很重要的,因為要做翻譯就是秤字賣錢, 你交多少字,就收多少錢。你如果熱血不足,翻幾個字就翻不下去了, 或是翻個幾天就翻不下去了,那也不行。 翻譯不是愜意到讓你每天去咖啡廳開電腦享受生活的。 當然你可以這麼做,不過你必須每天從早到晚都坐在咖啡廳裡, 每次上廁所就提心吊膽電腦會不會被偷或什麼的。 翻譯想要養家活口,你需要朝九晚五,養成規律的生活與工作時段, 逼自己每天達到一定的進度,不能懶散。 做SOHO族比上班族更需要毅力,更考驗意志。 因為上班族可以懶散,只要不被發現就好。而SOHO族必須自律。 你的意志力如果沒有強到足以戒菸的話,或許這行有點困難。 各行各業都一樣,你想要成功,就是努力堅持,永不放棄。 軍中有句話,撐下去就是你的。基本上翻譯這行來講, 只要你擁有實力,撐下去就是你的。問題在於你撐不撐得下去。 說回我自己。我本身是個作家,不是多知名的作家,但是作品還不算差。 當我長期合作的出版社決定開始引進翻譯小說的時候, 我的出版經驗加上英文系背景,自然而然就吃下了出版社的翻譯書系。 理論上,一間出版社絕對會有幾個長期合作的譯者, 他們不會每出一本書就另外去找合作譯者,他們喜歡長期合作。 好的譯者可以節省很多教稿時間,不好的譯者可以讓他們重新發包。 名聲做出來,其他出版社會主動上門找你接案,Case很快就會排到明年底。 只要你是好的譯者,出版社願意再度合作的譯者。 所有已經吃下市場的譯者都是這樣努力出來的, 你不努力,一開始就抱著努力不過他們的心態, 你就注定要失敗。 努力,你就有機會站有一席之地。 我的書案排到明年底,一年年薪不到百萬,不過養得起妻小。 供你參考。 -- 戚建邦/Benny Chi 歡迎來我的部落格玩唷! http://epicsword.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.53.123

08/29 21:43, , 1F
推這篇經驗談
08/29 21:43, 1F

08/29 21:53, , 2F
"以翻譯小說來講,出版社著重的乃是你的中文能力"
08/29 21:53, 2F

08/29 21:54, , 3F
這句話似乎不適合本版 <==因為..原文沒寫到這句話
08/29 21:54, 3F

08/29 22:41, , 4F
推用心!
08/29 22:41, 4F

08/29 22:42, , 5F
c大努力不懈的精神令人佩服 :D
08/29 22:42, 5F

08/29 22:50, , 6F
推具體且實用的建議。從這篇文章就可以看出c大文筆很好 @@
08/29 22:50, 6F

08/29 23:48, , 7F
認真分享經驗,推推推!
08/29 23:48, 7F

08/30 01:47, , 8F
非常贊同,大推!
08/30 01:47, 8F

08/30 01:54, , 9F
再推一次,c大人品高尚,願意把經驗跟大家分享,不藏私
08/30 01:54, 9F

08/30 02:21, , 10F
這這這...會不會推得太過火了點呀?謝大家推!
08/30 02:21, 10F

08/30 07:52, , 11F
繼續推...
08/30 07:52, 11F

08/30 08:04, , 12F
SOHO真的需要毅力,再推一把
08/30 08:04, 12F

08/30 08:04, , 13F
分享得很真誠,看得很感動,謝謝!
08/30 08:04, 13F

08/30 08:46, , 14F
推推~
08/30 08:46, 14F

08/30 09:27, , 15F
寫得很棒 推!!
08/30 09:27, 15F

08/30 11:45, , 16F
推這篇好文~
08/30 11:45, 16F

08/30 11:52, , 17F
推"畢竟中文才是你的母語",母語譯者較能發揮原文精髓
08/30 11:52, 17F

08/30 12:31, , 18F
推~的確,英文能力很重要,但中文能力是考量重點
08/30 12:31, 18F

08/30 16:27, , 19F
真的,我常會在心中吶喊「不要再逼我啦~我沒有詞了啦~」
08/30 16:27, 19F

08/30 16:27, , 20F
然後就想衝出去弄本字典和成語詞典....
08/30 16:27, 20F

08/30 20:26, , 21F
雖然是好文,還是要挑錯別字:「校」稿
08/30 20:26, 21F

08/30 20:54, , 22F
我有看過原PO翻的書耶 翻的很棒 這篇也很讚 推!!
08/30 20:54, 22F

09/01 22:27, , 23F
推原PO的真誠,看到作者現身說法好妙喔,我有看過恐龍歷險
09/01 22:27, 23F

09/01 22:28, , 24F
記,那時還是高中生吧....十年耶
09/01 22:28, 24F

09/02 01:53, , 25F
是呀,我出道十年了。當年的小讀者現在都出社會了。
09/02 01:53, 25F

09/02 01:54, , 26F
而我卻混到必須靠翻譯來贊助自己的創作呀。啊啊,離題了~~~
09/02 01:54, 26F

09/02 12:19, , 27F
c大加油! 辛苦你了! :P
09/02 12:19, 27F

09/27 09:58, , 28F
關於翻譯社的部分非常同意~光是一個廣告/行銷領域
09/27 09:58, 28F

09/27 09:58, , 29F
就能夠丟一堆"超水準"的文件給譯者 接也不是 不接也不是
09/27 09:58, 29F

09/27 10:01, , 30F
而且交件時間跟難度的拿捏也非常高招
09/27 10:01, 30F
文章代碼(AID): #1CUc8oGg (translator)
文章代碼(AID): #1CUc8oGg (translator)