[問譯] 英翻中_歌詞試譯

看板translator (翻譯接案)作者時間15年前 (2010/09/03 07:58), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
涉及語言: 英譯中 議題主旨: god out a smile upon your face (coldplay的歌) 原文背景: 附上網址:http://www.youtube.com/watch?v=p-KlVd_-Wfo&ob=av3e
這是coldplay以前的一首單曲,內容非常特別 雖然歌名是god put a smile upon your face 歌詞內容也和聖經內容有許多相關 可是我總覺得他有弦外之音 我在網路上找資料時 很多人都說是在講聖經裡的故事 但我覺得主旨並不是在討論這個 有人提出這首歌想說的是 是非 的問題 我也覺得蠻認同的 (我在譯文中會附註我的想法) 想翻這首歌很久了,但一直不很懂完整的意思 所以翻得有點怪,光是歌名就很囧 不知道怎麼翻才能比較優美 希望大家給我一些建議 感恩orz ────────────────────────────────────── 原  文: God Put A Smile Upon Your Face 上帝帶給你微笑? Where do we go, nobody knows I've gotta say I'm on my way down God give me style and give me grace God put a smile upon my face 我們該何去何從,沒人知道 我想我正慢慢陷入困境 上帝創造我的個性,賜給我榮耀 上帝帶給我微笑 (這一段似乎是在說他做錯了什麼 覺得很茫然 所以想尋求超乎世俗的力量 或是一種絕對的正義) Where do we go to draw the line I've gotta say, I wasted all your time, oh honey honey Where do I go to fall from grace God put a smile upon your face, yeah 到何處才能畫出界線 我想我只是在浪費你的時間…噢honey honey 到何處才有可能失去這樣的信任(恩寵?) 上帝帶給你微笑 (這一段延續上段的問題 他想知道到底什麼才是對 什麼才是錯 但後來發現這一切的討論只是在浪費大家的時間 這個世界並不是非黑即白的) Now when you work it out I'm worse than you Yeah when you work it out, I want it too Now when you work out where to draw the line Your guess is as good as mine... 現在你了解了真相,其實我並不如你 當你了解了真相,我也希望能如此 當你明白該在哪裡畫出界線 其實你和我一樣,都不知道答案.... (以前他總認為自己好像優於別人 現在卻發現不是如此 最後面有點不懂意思,這兩句話好像有點矛盾) 我本想從MV中去猜測他想表達的內容 但mv好像更難懂啊.....>O< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.80.8

09/05 19:32, , 1F
像square one也是一樣難懂 只知道是restart from nothin
09/05 19:32, 1F

09/05 19:33, , 2F
文化差異太大 該怎麼了解其真正涵義 誰知道呢
09/05 19:33, 2F

09/11 04:16, , 3F
有人說悠悠的歲月就像個圓圓的球~~
09/11 04:16, 3F
文章代碼(AID): #1CW3eBdW (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CW3eBdW (translator)