[討論] 口譯價格標準置底

看板translator (翻譯接案)作者 (HANA)時間14年前 (2010/09/06 16:03), 編輯推噓9(9029)
留言38則, 14人參與, 最新討論串1/1
看到上面的口譯徵求文, 我想到也該整理一份口譯收費標準。 在本板和口譯板爬文之後,發現有一篇「論口譯的價值與價格」可供參考: (作者為輔大翻譯所副教授楊承淑,網址 http://0rz.tw/hwbYb ) 初步整理如下: ┌───────┬────────┬──────────┐ │ 類型 │ 價格 │ 超時加收 │ ├───────┼────────┼──────────┤ │隨行口譯 │全天8000元 │每小時1000元 │ │會議短逐步 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │ │會議長逐步 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │ │同步口譯 │每人全天1.5萬元 │每人半小時2000元 │ │多語言同步轉譯│每人全天1.8萬元 │每人半小時2000元 │ ├───────┴────────┴──────────┤ │ 加價係數(費率 = 上表價格依次乘上這三項係數) │ │ │ │ 【專門知識】 【急迫程度】 【附加價值】 │ │ │ │ 單一主題:1 2週以上:1 內部:1 │ │ 2~5主題:1.25 6-10天:1.05 兩國:1.1│ │多國家多主題:1.5 3-5天:1.1 多國:1.2│ │ 2天以內:1.2 典禮專案:1.5│ ├───────────────────────────┤ │備註:3語種以上,另加一成行政費。 │ │ 如需會前準備會議,每人每小時1000元。 │ └───────────────────────────┘ 這是我不熟悉的領域,所以要請教板上的口譯專業人員: 1.此表費率是否合理? 2.「超時」是指幾小時以上? 3.「會議短逐步」和「會議長逐步」的差異為何? 4.「附加價值」中的「內部」定義為何? 此外,也請幫忙檢查此表有沒有闕漏或錯誤,謝謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

09/06 16:16, , 1F
同學作口譯的說過 超時會因為集中力衰退使翻譯品質變差
09/06 16:16, 1F

09/06 16:17, , 2F
所以大會議 每20分鐘都會換一個口譯上陣 另一個下來休息
09/06 16:17, 2F

09/06 16:17, , 3F
還有這應該是專業且有幾年經驗的價格 學生價沒這麼高
09/06 16:17, 3F

09/06 16:22, , 4F
那要怎麼知道案主想找專家還是學生 orz
09/06 16:22, 4F

09/06 16:24, , 5F
看他們要順順的翻譯還是卡卡的翻譯囉…品質要拿錢換
09/06 16:24, 5F

09/06 16:29, , 6F
總不可能再訂一篇學生價標準啊..最多就是未達標準不警告吧
09/06 16:29, 6F

09/06 16:29, , 7F
但是這麼一來訂口譯標準又有什麼意義 orz
09/06 16:29, 7F

09/06 17:58, , 8F
同傳真的15-20分鐘換一個,所以重要會議一次請兩個
09/06 17:58, 8F

09/06 17:59, , 9F
交傳 (逐步)的長短在於講者一次講多久再給譯者翻
09/06 17:59, 9F

09/06 18:00, , 10F
一次兩三句,譯者不必記憶太多,為short-consec(短)
09/06 18:00, 10F

09/06 18:01, , 11F
講者一次2分鐘或更長,譯者筆記+記憶負擔很大=長逐步
09/06 18:01, 11F

09/06 18:03, , 12F
大多譯者認為短逐步較好做,所以價錢上...
09/06 18:03, 12F

09/06 18:05, , 13F
可能比較好講吧 XD
09/06 18:05, 13F

09/06 18:05, , 14F
行情方面我對台灣市場不熟~
09/06 18:05, 14F

09/06 18:08, , 15F
定口譯標準價是讓老闆知道專業值多少錢,那種二姨媽出
09/06 18:08, 15F

09/06 18:10, , 16F
過國表弟那種友情價可能較低,那翻錯風險也較大~
09/06 18:10, 16F

09/06 18:21, , 17F
[看我自己上面寫那什鬼中文,能畢業真是奇蹟 XD]
09/06 18:21, 17F

09/06 21:44, , 18F
我想的是,既然收費一樣,會議長短逐步乾脆合併好了...@@
09/06 21:44, 18F

09/06 22:21, , 19F
想想本板也很少有專業會議譯案,多半是隨行或展場吧...
09/06 22:21, 19F

09/06 22:21, , 20F
就看有沒有較熟悉市場的口譯人士要來幫忙訂實際點的價目了
09/06 22:21, 20F

09/08 02:43, , 21F
長短逐步不能合併~ 不是價錢問題。長逐步沒練過是做不
09/08 02:43, 21F

09/08 02:43, , 22F
出來的
09/08 02:43, 22F

11/03 14:08, , 23F
此篇未定案,置底是請大家多多討論。:)
11/03 14:08, 23F

01/13 22:25, , 24F
01/13 22:25, 24F

01/26 01:11, , 25F

07/28 13:07, , 26F
台中口譯業界行情 for中小企業隨行翻譯 8hr 2000元整
07/28 13:07, 26F

10/09 20:00, , 27F
那個表的價格是給資深有經驗plus口/筆譯執照的~
10/09 20:00, 27F

10/20 14:24, , 28F
請問翻譯思想家原典的行情?一字多少?歐語翻中會比較高嗎?
10/20 14:24, 28F

10/20 14:24, , 29F
特別是文史哲社科人類學之類的
10/20 14:24, 29F

03/07 03:43, , 30F
樓上8hr NTD2000是認真的嗎?
03/07 03:43, 30F

09/10 00:48, , 31F
8hr NTD2000...大概是二姨媽出過國表弟價
09/10 00:48, 31F

11/09 19:50, , 32F
大家不要誤會~ 2000是美金
11/09 19:50, 32F

11/09 19:52, , 33F
我講錯了 是人民幣
11/09 19:52, 33F

11/09 19:52, , 34F
2000絕對是人民幣沒錯
11/09 19:52, 34F

05/23 21:36, , 35F
網路上查到2013年更新的費用,不知有無參考價值
05/23 21:36, 35F

05/23 21:37, , 36F
jennifershih1028.pixnet.net/blog/post/42221416
05/23 21:37, 36F

05/23 21:37, , 37F
不會縮網址所以把前面http://拿掉了~再複製貼上即可~
05/23 21:37, 37F

05/24 00:13, , 38F
阿發現打錯了,是2017年的資料:D
05/24 00:13, 38F
文章代碼(AID): #1CXA1iUO (translator)
文章代碼(AID): #1CXA1iUO (translator)