Re: 另開譯案板之必要性
看板translator (翻譯接案)作者johanna (HANA)時間15年前 (2010/09/09 07:52)推噓16(16推 0噓 42→)留言58則, 10人參與討論串2/3 (看更多)
這是前年五月寫的文章。
長久以來,本板討論風氣深受譯案干擾,
就連最近都有不少因為譯案而發生的爭議,
TheRock大在位時早已指出譯案討論不分離的弊端,
當時也曾發起連署另開譯案板,
可惜因為同質性太高的理由而沒開成。
我始終覺得這理由很詭異,
就是因為討論和譯案性質差太多,我們才會希望分成兩板,
如今回頭想想,可能都是開在工作群組之下,才會造成這種誤解,
所以我想不妨換個群組再挑戰一次,
像是口譯板所在的「國家研究院 語言小組」。
如果大家認同,我希望再找兩位支持開「筆譯討論板」的有志者,
共同以新板板主身分到該群組提出連署申請。
(P.S.等到支持者夠多,會再發一篇文章來徵選新板板主。)
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 因為這提議總是淹沒在推文和譯案文裡,所以開個新標題。
: 包括我在內,已有不少板友反應新格式讓版面顯得雜亂,
: 我認為格式本身並無問題,有問題的是本板的定位,
: 討論文和譯案文兩者性質不同,確實難以兼顧。
: luciferii板友說本版以討論為主,
: 事實上,討論風氣也是這陣子才變得熱烈,
: 前板主在位時代,板上分明是以譯案文為大宗,
: 而前板主也不會嚴格管控譯案文,只能靠板友主動推文規勸,
: 所以我個人很推崇TheRock板主明定法紀、確切執行的風格。
: 但是,這維護良善接案環境的美意,卻牴觸了「以討論為主」的目標,
: (ex:認為不該浸案主水桶的溫情發言、對版面太亂的抱怨)
: 坦白說,我很同情TheRock板主,
: 大家都知道板主的意願也是傾向鼓勵討論,
: 為了保全板上譯者的權益,他不得不制定周詳法規,
: 可是在走向定位不明的本板卻又得不到全面性的支持。
: ........用這種語氣講話好累 = =
: 總之!這不是板主或制度的問題,而是看板風格的問題,
: 我會投票罷免前板主,支持TheRock板主上台,
: 就是希望看到他帶動板上討論氣氛,
: 而不是看他被次要的事情綁手綁腳、無法伸展,
: 與其看那些落落長的置底公告,
: 大家不覺得專注而輕鬆地討論比較快樂嗎?
: 因此,我覺得一定要另開譯案板,
: 有意願帶動討論風氣的TheRock已是本板板主,
: 所以我比較不欣賞「本板保留為譯案板,另開翻譯討論板」的提議。
: 在此衷心懇求,希望哪位有志之士發起開譯案板並擔任板主,
: 因為我自己不在板上接案,也沒有接案經驗,實在是心有餘而力不足 orz
: 在達成這個目標之前,我也附議raylauxes的看法,
: 大家先緩緩步調,花些時間適應看看,別讓板主一上台就這麼難為吧 ~_~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
推
09/09 09:01, , 1F
09/09 09:01, 1F
→
09/09 09:02, , 2F
09/09 09:02, 2F
→
09/09 09:03, , 3F
09/09 09:03, 3F
※ 編輯: johanna 來自: 61.57.75.28 (09/09 09:51)
推
09/09 10:12, , 4F
09/09 10:12, 4F
→
09/09 10:13, , 5F
09/09 10:13, 5F
→
09/09 10:16, , 6F
09/09 10:16, 6F
→
09/09 10:20, , 7F
09/09 10:20, 7F
→
09/09 13:28, , 8F
09/09 13:28, 8F
→
09/09 13:28, , 9F
09/09 13:28, 9F
推
09/09 14:15, , 10F
09/09 14:15, 10F
推
09/09 14:15, , 11F
09/09 14:15, 11F
推
09/09 14:24, , 12F
09/09 14:24, 12F
→
09/09 14:30, , 13F
09/09 14:30, 13F
→
09/09 14:32, , 14F
09/09 14:32, 14F
推
09/09 14:40, , 15F
09/09 14:40, 15F
→
09/09 14:42, , 16F
09/09 14:42, 16F
推
09/09 14:44, , 17F
09/09 14:44, 17F
→
09/09 14:44, , 18F
09/09 14:44, 18F
→
09/09 14:45, , 19F
09/09 14:45, 19F
→
09/09 14:46, , 20F
09/09 14:46, 20F
推
09/09 14:47, , 21F
09/09 14:47, 21F
→
09/09 14:48, , 22F
09/09 14:48, 22F
→
09/09 14:49, , 23F
09/09 14:49, 23F
→
09/09 14:49, , 24F
09/09 14:49, 24F
→
09/09 14:50, , 25F
09/09 14:50, 25F
→
09/09 14:50, , 26F
09/09 14:50, 26F
推
09/09 14:51, , 27F
09/09 14:51, 27F
推
09/09 14:51, , 28F
09/09 14:51, 28F
→
09/09 14:52, , 29F
09/09 14:52, 29F
→
09/09 14:52, , 30F
09/09 14:52, 30F
推
09/09 14:53, , 31F
09/09 14:53, 31F
推
09/09 14:53, , 32F
09/09 14:53, 32F
→
09/09 14:53, , 33F
09/09 14:53, 33F
→
09/09 14:54, , 34F
09/09 14:54, 34F
→
09/09 14:54, , 35F
09/09 14:54, 35F
→
09/09 14:54, , 36F
09/09 14:54, 36F
→
09/09 14:54, , 37F
09/09 14:54, 37F
→
09/09 14:56, , 38F
09/09 14:56, 38F
→
09/09 14:56, , 39F
09/09 14:56, 39F
→
09/09 14:57, , 40F
09/09 14:57, 40F
→
09/09 14:57, , 41F
09/09 14:57, 41F
→
09/09 14:57, , 42F
09/09 14:57, 42F
→
09/09 14:58, , 43F
09/09 14:58, 43F
→
09/09 14:58, , 44F
09/09 14:58, 44F
推
09/09 15:00, , 45F
09/09 15:00, 45F
→
09/09 15:00, , 46F
09/09 15:00, 46F
→
09/09 15:00, , 47F
09/09 15:00, 47F
→
09/09 15:01, , 48F
09/09 15:01, 48F
→
09/09 15:02, , 49F
09/09 15:02, 49F
→
09/09 15:03, , 50F
09/09 15:03, 50F
→
09/09 15:07, , 51F
09/09 15:07, 51F
推
09/09 15:09, , 52F
09/09 15:09, 52F
→
09/09 15:09, , 53F
09/09 15:09, 53F
→
09/09 15:10, , 54F
09/09 15:10, 54F
→
09/09 15:10, , 55F
09/09 15:10, 55F
推
09/09 17:33, , 56F
09/09 17:33, 56F
推
09/09 17:45, , 57F
09/09 17:45, 57F
→
09/09 17:51, , 58F
09/09 17:51, 58F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章