[問譯] 請問中翻英

看板translator (翻譯接案)作者 (bmzz)時間15年前 (2010/09/09 11:55), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文: 希望你不要被無謂的流言困擾,也請相信我們會永遠在你的身邊支持你! 我嘗試做的翻譯是: i hope unnecessary gossips and rumors will not influence you, please trust us, we will always be by your side. 不知道翻譯是否正確,又或是有更優美的寫法..請教一下大家,謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.103.223

09/09 12:32, , 1F
要加連接詞喔,你這一句一堆不一樣的主詞動詞..
09/09 12:32, 1F

09/09 12:34, , 2F
中文用逗號分句,翻英文的時候要適時用連接詞或分成兩句
09/09 12:34, 2F

09/09 12:35, , 3F
如果這是寫信口語的話 我會這樣翻..
09/09 12:35, 3F

09/09 12:36, , 4F
Do not be troubled by meaningless rumors and have
09/09 12:36, 4F

09/09 12:37, , 5F
the faith that we will be there for you.
09/09 12:37, 5F

09/09 12:38, , 6F
i hope you will not be affected by the unneccesary
09/09 12:38, 6F

09/09 12:38, , 7F
rumours, please believe we will always be by
09/09 12:38, 7F

09/09 12:39, , 8F
your side supporting you.
09/09 12:39, 8F
文章代碼(AID): #1CY5gebk (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CY5gebk (translator)