[問題] 一句很簡單的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (微蝴蝶)時間14年前 (2010/10/21 22:57), 編輯推噓22(22049)
留言71則, 16人參與, 最新討論串1/1
今天老師發回來我的作業 裡面有句英文 Even though a lot of chemicals were found in human bodies,...... 我翻成 即使有許多化學物質在人體內發現,...... 請問我翻成這樣子,算是對的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.174.32

10/21 23:25, , 1F
我很想開二...但我覺得你沒有用心去想過!!樓下覺得呢
10/21 23:25, 1F

10/21 23:39, , 2F
不要被英文文法綁死了,先看懂文意再用自己的話說。
10/21 23:39, 2F

10/22 00:02, , 3F
你可以講中文嗎?
10/22 00:02, 3F

10/22 02:12, , 4F
功課做到連中文都忘記,其實還蠻普遍的,鞭小力一點 XD
10/22 02:12, 4F

10/22 08:33, , 5F
如果你是外國人,算對。 XD
10/22 08:33, 5F

10/22 10:00, , 6F
幫你推回來好了...我有跟她講解一下了...
10/22 10:00, 6F

10/22 12:26, , 7F
譯案板跟筆譯板的板眾們愛的小手每次都是全力以赴的 XDD
10/22 12:26, 7F

10/22 12:27, , 8F
看到大家的推文能沈得住氣不發火的話就能學到些東西 囧
10/22 12:27, 8F

10/22 12:45, , 9F
其實翻得還不錯,加一個"被"發現 就可以了 ^^
10/22 12:45, 9F

10/22 12:46, , 10F
我比較喜歡鼓勵人跟稱讚人,不喜歡酸人 ^^"
10/22 12:46, 10F

10/22 12:47, , 11F
「被」字萬萬使不得,是劣中文
10/22 12:47, 11F

10/22 12:48, , 12F
謝謝usread版友指教^^ 確實用主動式的會比較好
10/22 12:48, 12F

10/22 12:50, , 13F
問題不在主被動,中文有很多隱性被動,或他種被動表現法
10/22 12:50, 13F

10/22 12:51, , 14F
那請您指導我們一下? :D
10/22 12:51, 14F

10/22 12:51, , 15F
衣服洗好了--就是隱性被動,不必衣服被洗好了
10/22 12:51, 15F

10/22 12:52, , 16F
小說拍成電影,不必小說被拍成電影
10/22 12:52, 16F

10/22 12:53, , 17F
車子(被)送廠,功課(被)做好,你我(被)生於某時某地
10/22 12:53, 17F

10/22 12:54, , 18F
本推文(被)更新成功
10/22 12:54, 18F

10/22 12:56, , 19F
最好笑的是「被挨打」,或「被他爸爸挨打」
10/22 12:56, 19F

10/22 13:41, , 20F
董橋曾經在書裡提到「被」適合用在比較不好的事情上,好事
10/22 13:41, 20F

10/22 13:43, , 21F
則要避免。篇名為「「小紅被門檻絆倒」。
10/22 13:43, 21F

10/22 13:43, , 22F
多打了一個上引號,抱歉。
10/22 13:43, 22F

10/22 13:56, , 23F
高手都出籠了..
10/22 13:56, 23F

10/22 14:34, , 24F
我不覺得大家在「酸人」,這篇翻得不好是事實(正色)。
10/22 14:34, 24F

10/22 14:35, , 25F
沒有前後文的狀況之下,來推測一下問題在哪。
10/22 14:35, 25F

10/22 14:35, , 26F
原po翻的中文有一種「這些化學物質要從人體內去提鍊」的
10/22 14:35, 26F

10/22 14:35, , 27F
感覺,但我從這沒頭沒腦的原文中,感受到的應該是:
10/22 14:35, 27F

10/22 14:40, , 28F
雖然人體(大體?)內找到了許多化學物質......
10/22 14:40, 28F

10/22 14:42, , 29F
啊用推文好難講... orz 重點在我的第三句推文啦。
10/22 14:42, 29F

10/22 14:48, , 30F
另一個我想講的:我本身也屬於溫和派的,一開始接觸筆譯
10/22 14:48, 30F

10/22 14:48, , 31F
板的時候也覺得這上面的高手真的很不留情,但待久了
10/22 14:48, 31F

10/22 14:49, , 32F
我開始了解到,與其用一種和諧和藹的假象來面對問問題的
10/22 14:49, 32F

10/22 14:50, , 33F
人,還不如就事論事直接把問題點清楚指出。Sophia,你如
10/22 14:50, 33F

10/22 14:50, , 34F
果仔細看就會發現許多看起來較尖銳的批評,其實都不是針
10/22 14:50, 34F

10/22 14:51, , 35F
對發問者本身的人格,而是對問題的內容。身為無償協助他
10/22 14:51, 35F

10/22 14:51, , 36F
人的板友,我們沒有必要顧及發問者的自尊心。當然顧及到
10/22 14:51, 36F

10/22 14:52, , 37F
很好,但這不是我們的義務。若直話直說就被指作是酸人,
10/22 14:52, 37F

10/22 14:52, , 38F
那很多人都不需要上來回答問題了,大家和和氣氣不就好了?
10/22 14:52, 38F

10/22 15:00, , 39F
同意w3所說。既然台灣文化是如此也有它的好處。
10/22 15:00, 39F

10/22 15:00, , 40F
我並不反對直話直說,只要沒有惡意即可。若能讓初學者
10/22 15:00, 40F

10/22 15:06, , 41F
學到東西比不告訴他事實更好。也因文化不同很多美國人
10/22 15:06, 41F

10/22 15:07, , 42F
競爭力極弱,亞洲人在著名大學排行裡皆為翹楚
10/22 15:07, 42F

10/22 15:08, , 43F
本來就是該欣賞不同的文化,而非去比較批判。
10/22 15:08, 43F

10/22 15:09, , 44F
另外我也沒有說美國文化不好,而是真的有不同之處。
10/22 15:09, 44F

10/22 15:18, , 45F
不過我本身想說,我還是不喜歡去罵人酸人跟不尊重人
10/22 15:18, 45F

10/22 15:24, , 46F
這乃個人喜好問題,至於別人要怎樣我沒資格批評
10/22 15:24, 46F

10/22 16:40, , 47F
即使在人體內發現了許多化學物質
10/22 16:40, 47F

10/22 17:51, , 48F
雖說人體中有許多化學品…其中也有酸的成分…乃酸人也
10/22 17:51, 48F

10/22 18:08, , 49F
那 鹼人 呢?可惡,諧音梗來講我只有電視新聞的水準orz
10/22 18:08, 49F

10/22 18:37, , 50F
XD...那如果都沒有還算人嗎??
10/22 18:37, 50F

10/22 19:21, , 51F
謝謝你們的指導~^^~我是屬於不怕被酸的~因為可以學到
10/22 19:21, 51F

10/22 19:21, , 52F
東西的話,我認為我都可以接受~~
10/22 19:21, 52F

10/22 19:22, , 53F
不過,還是謝謝你們大家~~感覺這裡是個可以學到東西的
10/22 19:22, 53F

10/22 19:22, , 54F
討論區~~再加上,被老師酸習慣了,也覺得就還好了~~~
10/22 19:22, 54F

10/22 19:23, , 55F
但,還是要謝謝你們~~我感覺我學到了蠻多^^
10/22 19:23, 55F

10/22 21:02, , 56F
我被正妹強吻,應該是好事吧...
10/22 21:02, 56F

10/22 21:06, , 57F
董橋是把"被動語態"跟"被"畫上等號,所以很容易舉出被強
10/22 21:06, 57F

10/22 21:06, , 58F
迫感覺的例子來
10/22 21:06, 58F

10/22 22:00, , 59F
或者這麼說,通常"被"之後會接著施動作人或施作用物
10/22 22:00, 59F

10/22 23:19, , 60F
1.可否廢話恭維的話少寫 看了很痛
10/22 23:19, 60F

10/22 23:21, , 61F
2.我會改整個翻譯的句子結構..因為..這句話的中文不太會這樣
10/22 23:21, 61F

10/22 23:21, , 62F
10/22 23:21, 62F

10/23 16:22, , 63F
小朋友 你是高中還高職的? 這種翻譯...眼睛博士嗎
10/23 16:22, 63F

10/23 16:24, , 64F
雖然在人體裡,發現了很多化學物質...
10/23 16:24, 64F

10/23 16:29, , 65F
不過看推文 發現你態度謙虛肯學 這個要嘉獎一下
10/23 16:29, 65F

10/23 17:37, , 66F
樓上,稱對方為「小朋友」實在不是很好的示範。不需要保
10/23 17:37, 66F

10/23 17:37, , 67F
全他人的自尊,不表示可以貶低對方。
10/23 17:37, 67F

10/23 22:24, , 68F
這篇推文雖然有點離題,倒是可以學到滿多為人處事的道理。
10/23 22:24, 68F

10/24 09:09, , 69F
推原PO態度 文人雖然愛酸人 但都是相當熱心的~
10/24 09:09, 69F

10/25 11:09, , 70F
這不是應該在translation板討論嗎
10/25 11:09, 70F

10/26 15:05, , 71F
請問原PO,這文可以被借轉到筆譯版嗎?謝謝! XD
10/26 15:05, 71F
lifegetter:轉錄至看板 Translation 10/26 20:46
文章代碼(AID): #1Cm5JZ9k (translator)
文章代碼(AID): #1Cm5JZ9k (translator)