Re: [問題] 新手翻譯報價問題

看板translator (翻譯接案)作者 (嗯)時間14年前 (2012/06/08 21:48), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Raist (帥勞勃道尼 >///<)》之銘言: : 大家好 : 我稍微搜尋了一下報價方面的文 : 還是無法解答我的疑問 所以發文請益 : 剛接了一個案子 : 遊戲類的翻譯, excel檔, 內容包含少數函數、參數的部份 : 昨天到今天 總共花了約12個小時 完成中文字數五千多字 : 問題1: : 我用word計算英文字數跟中文字數,發現字數差不多耶 @@ : 這代表我可用0.9/字報價嗎? 看你原文是英文還是中文 通常英進中用英文算字數 不算標點符號 : 問題2: : 好像大家英翻中都是用英文字數來計算,而我在用word算字數時也發現 : 中文字會連同標點符號算進去 <-- 標點符號也要計價嗎??? : 不計的話,是不是因為這樣,所以大家才都用英文字數計算,比較方便 @"@ 應該是跟原文是那一種語言有關 另外是英文字數會比翻出來的中文少 案主通常也不想付太多錢 : 問題3: : 少量的話是以字計算 : 但是我看大量的好像是每千字多少錢 : 所以我這樣的案子到底該怎麼計價? 按千字和單字都是一樣的 1000個字900元 =1個字0.9元 按單字算就好了 : 問題4: : 有一些重複的內容,我就不計算了,這樣應該沒錯吧 @"@ 我接的重複都算錢 除非是用Trados 有TM 按Fuzzy Match 給Discount : 問題5: : 這樣的翻譯速度還可以嗎 @"@ 好像很慢齁 : 內容有少部份像是程式碼的,我要把中文字穿插在其中這樣 做好品質比較重要 你講的部份通常是String Variable 那個做久了你就知道要擺在那裡 速度自然就會變快 一般在翻之前 應該要把字數先統計好 通常這件事是PM做的 假如不是接翻譯公司的案件 字數價格也是要先橋好 免得後續有紛爭 一點建議供參考 : 以上還請各位前輩解惑 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.67.145 ※ 編輯: kage01 來自: 1.162.67.145 (06/08 22:03)

06/08 23:15, , 1F
另外中進英的話 標點其實是算在字數裡的 沒有不算錢
06/08 23:15, 1F

06/09 01:36, , 2F
英進中標點符號一樣是算在半形字裡頭哇?? 不論中英標點
06/09 01:36, 2F

06/09 01:36, , 3F
都該計費, 否則你翻完把標點符號全用空白取代看看, 譯文
06/09 01:36, 3F

06/09 01:37, , 4F
被這麼一搞絕對不能用.
06/09 01:37, 4F

06/09 05:54, , 5F
呵呵 本來就不能用空白取代啊 我的印象英進中通常好像都
06/09 05:54, 5F

06/09 05:55, , 6F
沒算標點符號的 Trados是沒算 Word的字數統計好像也只有
06/09 05:55, 6F

06/09 05:56, , 7F
算中文的標點符號而已 還是我被坑了XD
06/09 05:56, 7F

06/09 19:51, , 8F
謝謝你的答覆 原來重複跟標點都要算錢 知道了~
06/09 19:51, 8F
文章代碼(AID): #1FqWA-zr (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1FqWA-zr (translator)